Tuesday, October 31, 2006

期中考,看這裡

下個禮拜期中考,除了最基本的中翻英、英翻中之外,我把需要特別注意的題型及應答說明貼在下面,給修不同課的同學參考:

(一)英語詞源學、英語詞源研究

Part I. Word Analysis. Analyze, in English or Chinese, the following English words into their constituent components with glosses, give their holistic etymological meanings, and relate them to their current senses. 40%
e.g. ambidextrous (1) ambi-: both; dextr: right hand; -ous: adj suffix (2) both right-handed (3) having two right (i.e. nimble & skillful) hands means that a person is able to use both the left hand and the right hand equally well, hence the current sense

Part II. Words in Context. Given the Latin roots in the parentheses, fill in the blanks with English words (with proper conjugations or declensions) derived therefrom that best fit the contexts. 10%
e.g. His resignation precipitated a leadership crisis. (cap/capit/capt/ceps/cipit)

(二)英語構詞法

Part I. Word Origins. For each of the following English loanwords, give the immediate language (Latin, French, Italian, Spanish, or German) from which it is borrowed. 10%
e.g. pasta Italian

Part II. Etymological Meanings. For each of the following loanwords from Latin and French, give its etymological meaning (NOT the current sense) in English. 10%
e.g. ad nauseam to (sea)sickness

(三)英語詞彙學

特別優惠還在適應大學生活的大一新生:考題只有中翻英、英翻中,各佔 50 分。有念就有分,念得熟就能拿 100 分,希望大家考得好,有信心。請注意,期末考不僅範圍加大(考整個學期的內容),也會有變化題喔。

Thursday, October 26, 2006

從 maitre d' 談起

相信很多「語國一方」的格友看到這個標題都會感到格外親切,因為那個吸引大家目光、長相十分「怪異」的 maitre d',是很多東吳英文人的共同回憶。

此話怎講?我在東吳英文系開的第一門選修課是「英語構詞法」,教到今年應該是第七年了吧!除了剛開課的第一年曾經用了課本,第二年起上課的內容就完全是自己編寫的講義了。講義的內容每年或有增刪修訂,但其中很重要的一部份便是介紹英文裡的外來語,如拉丁文、法文、義大利文、西班牙文、德文、日文、中文之屬。法文的外來語一直都是大部分同學「難以承受之重」,痛苦哀嚎者比比皆是,因為法文不只發音「怪異」,很多字母不發音,還有許多參不透的變音符號(diacritical marks),如 cause célèbre「轟動一時的事件」、tête-à-tête「兩人促膝而談」、naïve「天真的」、soupçon「一點點」等詞當中的「左下撇、右下撇、尖帽子、點兩點、帶尾巴」。

昨天(10月25,星期三)有同學利用下課時間過來問我 maitre d' 的問題。這個 maitre d' 可譯為「餐廳服務生領班,餐廳經理」,指的就是站在高級餐廳門口,接待客人、指揮服務生帶位的那個領班或經理,原來的法文拼成 maître d'hôtel,意為 master of (the) hotel (i.e. house)。英文原封不動地把它借過來,現在又多把 hôtel 省略,再把字母 î 上面的尖帽子摘掉,簡化為 maitre d',意思仍保持不變。問問題的這個同學很認真,回家查了我推薦的朗文詞典,並指出我的拼法(maître d'hôtel)跟詞典裡面的(mâitre d'hôtel)有出入。我看到她給我的證據,起先是楞了好一陣子,待我回過神之後才覺得朗文錯了,原因是:(1)我學過法文,知道法文的 master 是 maître。(2)根據法文語言學的規律,變音符號經常是字母 s 省略的遺跡,s 省略後會在前一個(i.e. 左邊)的字母掛上一個標記,表示 something was here;我雖不懂古法文,但根據我知道的義大利文、西班牙文同源詞 maestro、德文同源詞 Meister,字母 s 省掉之後都不可能在左邊的第二個字母掛上這個標記。於是我立刻衝到哲生樓一樓的教師休息室,抱來權威、巨型的《韋氏新三版國際英語詞典》Webster's Third New International Dictionary,證明我所言屬實。下課後我回了研究室,有更多的資源做為佐證,全都是一面倒地站在我這邊。的確,法文的 master 拼成 maître,其古法文形式為 maistre,s 省略之後就在左邊的那個字母 i 上面戴上一頂尖帽子。朗文錯了!

你們知道嗎?台灣之光「誠品書店」的英文 Eslite Bookstore,eslite 就是一個古法文的詞,現在的對應詞是 élite(你看,é 上面的左下撇就是 s 給的),為「菁英」之意,英文把它借過來,目前字母上面的左下撇也省略了。eslite 與英文的 elect 同源,其中的 es 為拉丁文 ex 的變體,意為 out;lit 為拉丁文 lect 的變體,意為 picked / chosen(原形動詞字根 leg 為 pick / choose 之意);eslite 最後的 e 則是法文代表陰性的字尾。因此 eslite 原意就是 picked out; chosen; choice「精挑細選的,萬中選一的」。這是否符合誠品書店所要傳達的形象呢?

Wednesday, October 18, 2006

制服日的省思

昨天(10 月 17,星期二)傍晚上大一的英語詞彙學,大班課,120 人。一進 H304 發現彷彿進入了不知名的高中教室,有八、九成的同學穿著昔日的高中制服來上課,才知道今天是英文系大一的制服日。

看著大部分同學嘰嘰喳喳,很興奮地「歡度」這個特別的日子,我眼睛的餘光很快就瞄到了一邊的綠色身影,在大部分淺白色系的制服裡格外引人注目。但我依舊考我的試,講我該講的,叮嚀我該叮嚀的,並沒有給任何人特別的關愛(這是我天秤座的特質之一吧!)。我按計畫把之前的「崇本務實,不卑不亢──給大一新生的一席話」(全文見 8 月份的檔案)搬出來,加了些表情、動作,當面講給同學聽,好好勉勵這些新生,因為我覺得一開始正確態度的建立很重要,影響可能是很長久的,因此我寧可犧牲部分上正課的時間,跟大家聊聊。想不到中間下了課,回到教室之後,那位綠衣人就不見了! 我真的很想點名,可是心裡面總是有著什麼無法解釋的因素,讓我打消了這個念頭。

7:15 下課之後,有不同的同學到講台前來問我問題,我彷彿看到有兩位一直靜靜地在角落等。最後輪到她們時,其中一位竟然說著說著眼淚就潰堤了,經由她的口中我才知道,這壓力主要的來源就是制服日,而「壓垮駱駝的最後一根稻草」就是我講的那篇「崇本務實,不卑不亢」。那位綠衣同學大概因為提早崩潰,不得不先行離開。制服日是一種形式的同儕壓力,每一個人,不管其意願為何,都被要求當天得穿高中制服,否則可能就會被視為不合群。須知我們每個人都有其自由意志,應該予以尊重,人家基於種種原因不願意穿,我們理應諒解,而不可以用多數的力量來給少數施壓。明年若還有制服日,希望主辦者能教導大家體諒他人的感受,改用「歡迎大家共襄盛舉」,而不是那種硬梆梆的「務必、否則」。

當然,在這個同儕壓力的背後,有一個深層因素,就是我在「崇」文中提到的:『同學的背景不同、期待不同、心境不同,一樣的字眼(i.e. 恭喜),不同人聽起來肯定冷暖有別。進到東吳英文系,有人失望懊惱,覺得「考壞了」. . . . . .』。我很能理解,高中前幾志願的同學,進到東吳英文系是怎樣的一個心情。「名」是個魔障,很多人都參不透,老師也可能好不到哪裡去。我想我們是不是一起來,努力充實自己,重實力,講內涵?在沒有「名」的光環與壓力下,我們反而能更踏實地面對自己,面對這個社會,如此一來,這未嘗不是好事一樁,你認為呢?

Monday, October 16, 2006

英英詞典免費送

我手邊有 3 本知名的英英詞典,用不著,想想與其賤價賣給舊書店,倒不如送給奮發向上的有為格友。有興趣的格友請注意了,以下是這三本的簡介(無法詳細介紹,否則每一本起碼都得要長長的一篇文章才能介紹得完):

(1) The American Heritage Dictionary of the English Language《美國傳統英語詞典》, Fourth Edition (2000) -- 厚重、精美,為 21 世紀迄今為止,唯一一本問世的大型美國英語詞典。收詞量逾 20 萬,兼具百科全書內容,特重詞源,並有學者專家組成的「用法小組」給予權威的用法建議與指導。九成新。
(2) Merriam-Webster's Dictionary and Thesaurus《韋氏詞典及詞庫》(2006) -- 攜帶型、可隨時翻查的權威美式英語詞典。收詞量約 6 萬,由暢銷之 Merriam-Webster's Collegiate Dictionary《韋氏大學詞典》精簡而成,內含同義詞、反義詞、相關詞。近乎全新。
(3) Oxford Wordpower Dictionary《牛津捷進詞彙詞典》, New 3rd Edition (2006) -- 攜帶型、可隨時翻查的權威英語學習詞典。收詞量不多,但基礎的詞彙處理得詳盡透徹,用法例句極為充分,有同義詞、反義詞、相關詞解說。附詞典光碟,雙色印刷,彩色插圖。全新。

有興趣的格友請在「語國一方」留言表白,下個星期二(10 月 24 日)下午 1:00 到我的研究室來,我們看看人數多寡再決定送書的方式。

Thursday, October 05, 2006

權限已開放,歡迎大家留言

「語國一方」開幕至今已經五個月,同學朋友留言的情況十分踴躍,但由於原來留言必須要登記註冊,手續繁複,未諳箇中小竅門的朋友迭有怨言。格主剛剛才得知留言權限的設定可以更改,現在已經是任何人皆可留言了,所以請舊雨新知不只過來瀏覽文章,還能寫下你們寶貴的意見,並給予支持鼓勵。但是屆時萬一發生有垃圾廣告、惡意砸店,我將視情況再調整設定,以維持此園地的單純。

Wednesday, October 04, 2006

漢語文化特色詞英譯的方向

本週一(10 月 2 日)我應邀到政大語言所演講,講題是「從《牛津英語詞典簡編》第五版看漢語文化特色詞英譯的方向」。由於演講公告廣發全台各校院相關系所,有些以前的學生、現在在外地念語言所的系友還來電郵說:「很抱歉無法前往,並祝演講成功」。東吳的同學很多人也都看到了公告,但想不到竟有人請了假,千里迢迢地跑來捧場,真是情義感人!

學術演講本是常態,大家相互交流、互通有無。某位東吳向隅的同學還希望我能夠把重點貼在「語國一方」,我想想也是,因為最近感性的文章是多了些,需要用知性來平衡一下。 以下就是濃縮、再濃縮、又濃縮的極精簡版:

跨文化溝通除了牽涉到語言間的不等構(anisomorphism)之外,還存在著因文化差異而反映於譯入語的詞彙空缺。這些文化特色詞由於在譯入語找不到對應詞,長久以來一直困擾著翻譯界。

鑒往知來。在處理較為具體的文化特色詞時,目前存在著一些常見的作法,以外來語的方式原汁原味直接進入譯入語為最常見、最重要的方式。在英語、漢語的互動上,漢語據此給英語貢獻了一些外來語,如 19 世紀的 taipan,上世紀末的 feng shui,乃至於本世紀初的 dong quai。不過或許是由於文化影響力的關係,這樣的英語詞彙並不多,因此譯者在中翻英之時,碰到文化特色詞還是得絞盡腦汁費盡思量。另一種常見的作法是在英語裡找一個等值性較高的現成字眼,以定語修飾(如 Mandarin、Chinese、Formosan),藉此全新的搭配創造出另一個語義空間,以容納漢語裡獨特的概念,如 Mandarin duck、Chinese cabbage、Formosan macaque。 文化特色詞的英譯,理想上是直接找出英語裡的漢語外來詞(《牛津英語詞典簡編》第五版 The Shorter Oxford English Dictionary, 5th Ed. (2002) 所收錄的大約有 360 個,如「算盤」suan-pan、「圍棋」wei ch'i、「饅頭」mant'ou、「紅燒」red-cooking、「走狗」running dog 等),若無,就依拼音造詞(如「大陸妹」dalumei)、定語修飾(如「割包」Taiwanese hamburger)、借譯(如「龍鬚菜」dragon's whiskers),推介給英語。英語詞彙雖廣納百川,然對漢語的接受度或許有其極限,因此不妨將拼音造詞與定語修飾詞並列(「割包」guabao, or Taiwanese hamburger),或略加解釋(如「大陸妹」dalumei, a variety of Chinese garden lettuce),交由語言的市場機制定奪。自由競爭過一陣子之後,情勢總會逐漸明朗,如「當歸」的英譯,在 Chinese angelica 和 dong quai 擺蕩多時之後,現已由 dong quai 勝出。

王建民在紐約洋基隊發光發熱,舉世矚目,洛杉磯道奇隊的郭泓志亦大有可為,2008 年北京奧運也即將到來,世界上諸多關注的目光都將轉向此處,譯者理應把握此一難得良機,藉由媒體無遠弗屆的力量,大量豐富英語裡的漢語外來詞才是。