Friday, March 30, 2007

Lectorium ── 我的研究室
























































結盧在人境,而無車馬喧。問君何能爾,心遠地自偏。── 節錄自:陶淵明〈飲酒(其五)〉
邁邁時運,穆穆良朝。襲我春服,薄言東郊。山滌餘靄,宇曖微霄。有風自南,翼彼新苗。── 節錄自:陶淵明〈時運〉
三月底的台北天晴日朗,我今天換上了春裝,不過沒北遊陽明山,去享受山靄與新苗,倒是窩在無車鳴馬喧的 Lectorium 照了幾張相。沒有來過的格友,瞧瞧吧,這就是我在外雙溪的一方天地。

老師,那你有什麼計畫?

我今年暑假起休假一年的事,很多人都知道了。同事、朋友、同學見到我,常會問起「那你有什麼計畫?」

我不是一個擅長計畫的人,因為我的腦袋鈍鈍糊糊的,比較沒有清楚的思路,也不太會思考。年少時準備考試,總會擬個讀書計畫,卻老是無法貫徹。漸漸的,我也不太擬計畫了,想做什麼,一時興起就去做了。當然,我秉性善良敦厚(認識我的人都同意吧?!),率性而為,也不會偏差到哪裡去。大二升大三時由數學系降轉外文系,有些人很驚訝,問我:「這需要很大的勇氣跟決心吧?」。我回答道:「哪有!我一點掙扎也沒有。想轉,就轉了;轉了,就過了。」

我的天資並沒有特別優秀,升學的路竟也一帆風順(被當、二一當然也有啦,只是還沒被留級、退學而已),讓我五年內就拿到了碩士和博士。我的學問做得沒有特別好,卻也在社會上找到了立足之地,在東吳英文撐起了自己的一片天。

這次的休假,我真的很幸運。我這麼資淺,第一次申請,就給我申請到了,讓我對被我擠下榜的日文系、德文系兩位老師深感抱歉。

有時夜深人靜,我不免心有所感,想想,這一切,大概是所謂的天公疼憨人吧!順著知名散文家陳之藩的邏輯,我就謝天吧!

但休假這件事,畢竟不是小事,我倒還想了一想。我希望能好好的放空心靈,放鬆身體,以便在充電時能蓄飽能量,重新出發。目前我正積極聯絡國外某大學,打算用訪問學者的名義前往,以研究、休息、旅遊為三大生活的主軸。待這事完全確定之後,我會在此告訴大家的。當然,我這個出國計畫,要是沒有家人的體諒支持,是斷然無法實現的。這裡,我要感謝他們!

Saturday, March 24, 2007

圍棋=wei ch'i? 故宮看展後有感

台北故宮的「大觀特展」,在展出三個月之後即將於明天落幕。日前抽空與朋友參觀,非假日館內竟是人潮洶湧,國內外旅行團、學生校外教學把展場擠得水洩不通,我們散戶只好逆向操作,避開人潮,才得以靜下心來,近距離欣賞有千年歷史的北宋文物精品。

作為一個中國古代藝術的門外漢,看到北宋名家書畫的真跡、晶瑩剔透的汝窯絕世珍品,也不免為其散發出來的美感及歷史感而感到喜悅與自豪。參觀時身旁魚貫而過的老外不時發出驚呼讚嘆之聲,甚至還有洋人男性與其台灣女伴在展品前駐足良久,用流利標準的國語和她侃侃而談自己的心得看法,令人側目。

我對漢語文化特色詞的英譯很感興趣,這幾年也應行政院研考會之邀,參與審定全國公領域的英文標示,並實地訪評了許多中央部會單位以及地方機關學校。職業病作祟,我自然不會放過這次故宮「大觀特展」的英文解說,但我特別關注展品關鍵字眼的翻譯。故宮按慣例,將文物用百年傳統的作法,以威妥瑪氏(Wade-Giles)音譯,不採對岸制訂、通行世界的漢語拼音,也不用本土研發、政治正確的通用拼音。「汝窯」Ju ware,「鈞窯」Chün ware,「梅瓶」mei-p'ing,「楷書」k'ai-shu,「草書」ts'ao-shu,躍然館內。

我看到這些英譯,眼睛立刻為之一亮,因為它們早已被英文詞典的聖經──二十巨冊的《牛津英語詞典》──原封不動地收錄。我事後詳查,發現這些字眼不僅在專業的英文書刊出現過,連權威的《大英百科全書》、《泰晤士報》、《每日電訊報》等,均曾加以登載報導。故宮以實際的行動,讓這些沈睡在英文詞典的中文外來語又甦醒了過來,讓洋人在嘆賞中華文化瑰寶之餘也同時知道,中文貢獻給英文的,不只是 dim sum「港式點心」、kung fu「中國功夫」、mah-jong「麻將」和 feng shui「風水」而已。

然而中文外銷給英文的詞彙並不多,與講中文的人口完全不成比例。算法不同,確實的數目也難以斷定,不過約在數百個之譜。國人學英文長久以來都過份重視吸取英美文化,情人節、萬聖節許多人身體力行,吃漢堡、喝可樂幾成為全民運動,跳街舞、唱饒舌,青少年為之瘋狂,但大家卻普遍對自己的文化所知甚少,要用英文跟外國人介紹時更只能張口結舌,令人遺憾。算盤我們用了千百年,英文的說法只知源自希臘文的 abacus,卻不知來自中文的 suan-p'an 早在兩百多年前就已進入英文。中國古代文人雅士講究琴棋書畫,其中圍棋的英文現在通行的,是日文所貢獻的 go,殊不知源自中文的 wei ch'i 較之早二十年就已先被英文吸收。此二者現在卻深鎖冷宮,至今尚未翻身。

國人在英譯漢語文化特色詞時,長久以來似乎都傾向於委屈自己,不斷在英文解釋上打轉,以體貼英語人士。我們若是對自己的文化有信心,就該堅持自我的主體性,在此應適時跳脫出英文的框框,於難譯、不可譯之處逕直啟用羅馬拼音,如 baozi「包子」、ren「仁」、guqin「古琴」。當然,初次引介時仍須適度解釋,以免閱聽者毫無線索,不知所云。然而,我們的文化只要有真材實料,有引人入勝之處,並善加包裝行銷,就會近悅遠來。語言的影響,即可在涓涓滴水中漸成細流,匯細流而成溪河。故宮的作法,是一種柔性國力的展示,給了我們很大的啟示。

文物直接音譯 展示國力 (由 1200 多字被刪得只剩 400 多字)

曾泰元/東吳大學英文系副教授(台北市)

日前與朋友參觀故宮北宋文物特展,有不同的體會。我特別注意展品關鍵字眼的翻譯。故宮按照慣例,將文物用百年傳統的作法,以威妥瑪氏音譯。「汝窯」Ju ware,「鈞窯」Chün ware,躍然館內。

我看到這些英譯,眼睛為之一亮,因為它們早已被《牛津英語詞典》收錄。我事後詳查,發現這些字眼不僅在專業的英文書刊出現過,連權威的大英百科全書、泰晤士報、每日電訊報等,均曾加以登載報導。故宮以實際的行動,讓這些沈睡在英文詞典的中文外來語又甦醒了過來,讓洋人在嘆賞中華文化瑰寶之餘也同時知道,中文貢獻給英文的,不只是 kung fu「功夫」、mah-jong「麻將」和 feng shui「風水」而已。

國人在英譯漢語文化特色詞時,長久以來似乎都傾向於委屈自己,不斷在英文裡打轉,以體貼英語人士。我們若是對自己的文化有信心,就該堅持自我的主體性,在此應適時跳脫出英文的框框,於難譯、不可譯之處逕自啟用羅馬拼音。

當然,初次引介時仍須適度解釋,以免閱聽者毫無線索,不知所云。然而,我們的文化只要有真材實料,並善加包裝行銷,就會近悅遠來。語言的影響,即可在涓涓滴水中漸成細流,匯細流而成溪河。故宮的作法,都是柔性國力的展示,這給了我們很大的啟示。

【2007/03/25 聯合報】

Friday, March 23, 2007

呼,卸任了!

我 2003 年 12 月在台灣翻譯學學會會員大會倡議,於會內成立詞典及語料庫研究中心,獲得表決通過,並於 2004 年 3 月召開首次會議,旋而被推舉為首任召集人,至今倏乎已做滿三年,今天終於在內部季會卸任,交棒給清大的一位老師,真是鬆了一口氣!

回顧這三年,我做的事情實在不多,覺得有點慚愧。除了成立台灣第一個此類學術性組織外,就是每三個月定期舉辦一次季會,在會中讓學界及實務界的同行同好彼此交流意見,並邀請國內外學者專家做專題演講。詞典學 (lexicography) 這個領域在國際上仍是小眾學術,在台灣也似乎難以拓展,讓我覺得頗有挫折感,三年來所「招募」到的成員也沒有明顯的增長,大概是我盡的心力不夠,也沒有用對方法吧!唯一值得欣慰的是,詞典中心總有幾個人熱心參與,我做為召集人也能定期自我敦促,所以還沒有夭折倒店,哈哈,這大概是我最大的貢獻了!

接任者是清大資訊系的教授,做的是語料庫、機器翻譯的研究,是國內這方面頂尖的專家,希望在他的帶領下,詞典及語料庫研究中心能夠走出一條不一樣的路。我心中充滿的感激與期待。

三年,好像又做了一次系主任,當然這兩者完全無法相提並論,因為詞典及語料庫研究中心單純太多、太多、太多了。為什麼我會突然講到這個呢?唉,我自從英文系主任卸任後,行事就非常低調,與世無爭,自得其樂,過得不亦快哉,想不到最近竟然因為系上一件小事,又害我差點肝火上升,讓我想起以前當主任時的那種心情。有人出招,我這個單純的人就會認真接招,以致接得身心俱疲,痛苦不堪。說不定我倒該學學某些人,一皮天下無難事,把自己當作厚厚的鋼板,子彈打過來,ping 一聲又彈開了,人家拿他(她)也沒輒。不過,這對我來講大概很難,我就是這樣一個人吧!

Anyway,卸任了,真好!

Thursday, March 15, 2007

又是好康A──牛津高階學習詞典大方送

才剛送出大直美麗華的摩天輪券,怎麼又有好康的?

沒錯,你們沒有看走眼,請相信你們的眼睛。

上一回的主題是娛樂,這一回的主題是英語學習。我禮拜三剛收到牛津大學出版社(中國)從香港寄來的 Oxford Advanced Learner's Dictionary, 7th Edition w/CD-ROM (2005),但我已經有了,想轉送給有需要的人,於是今天馬上就再貼出這則消息。這本英英詞典是我目前開授的「英語詞源學」、「英語詞源研究」所指定購買的詞典,我自己也很常使用,而且獲益良多。英文系任何一位認真向學的同學,不管你的興趣是語言學、英語教學、文學、翻譯還是其他領域,都是一定要擁有的。

詞典免費送的活動辦法如下:

資格限制:任何人,只要在這篇文章回文留言,清楚表明興趣者,皆有機會
活動時間:2007 年 3 月 21 日(星期三)中午 1:00 (逾時不候)
活動地點:曾泰元老師研究室 Lectorium
獲贈條件:若只有一人現身,則無條件奉送;若有兩人以上,則秉持公平、公正、公開之原則(施行細則當場決定),擇一送出

格友們,千萬不要害羞。回文留言,準時現身,就有機會喔!

Monday, March 12, 2007

好康A又來了──摩天輪券免費送

好久沒有提供一些「好康A」給格友了。正好手邊有東西,就趕緊貼出來,公告周知。

我春節前在大直美麗華百樂園購物,消費了一定的金額(至於多少金額,有興趣的請自行推算),因此獲贈 3 張摩天輪搭乘券。由於我和家人都已經嘗過鮮,大家都沒有興趣再來一次,因此在此大方送出。摩天輪搭乘券的有效日期至 3 月 31 日,所以拿到的格友請儘早安排乘坐。

活動辦法如下:

(1) 參與資格:搭乘券送出前在這篇文章留言表達興趣者
(2) 活動時間:3 月 15 日(四)中午 1 點
(3) 活動地點:曾泰元老師研究室 Lectorium
(4) 獲獎條件:若只有一人現身,則無條件奉送 3 張摩天輪搭乘券;若有兩人以上表示興趣,以猜對老師消費金額(或最接近)者獲贈此 3 張。

有興趣的格友,動作要快喔!

Monday, March 05, 2007

同學,1000 元夠不夠?

我今天上午人在學校研究室備課,中午開車出去吃個飯,回來打算把車停在臨溪路東吳機車行的那條小巷子裡。我因故在機車行前掉頭回車,緩慢謹慎,不時注意我的後視鏡,想不到竟然還是擦到停在一旁的摩托車。我渾然不知,直到有個大漢(機車行老闆?)拍我車門,我降下車窗才知道怎麼一回事。

我立刻下車查看,摩托車的車主(年輕男性)也過來檢查。我直說不好意思,我完全沒有注意到。後來發現摩托車一側的確是有些摩擦的痕跡(車子沒倒,還直挺挺地立在機車行旁的小小巷裡),讓我覺得很不好意思。車主問我打算怎麼辦,我本來打算就掏個 500 元給他整理整理,話才講一半,旁邊一位中年女性(機車行的鄰居?)熱心地教我道歉一下就好了。我以為我已經道歉過了,也說不定慌亂中忘了,但衝這這位女士的建議,我就再跟這位車主多道歉了幾次。這個男生到也爽快,說算了。我又說了兩聲道歉,就把車開去附近停了。

我停好車,決定還是回去給他貼些修理費。打開皮包,才發現只有千元大鈔。後來想想,那個男生說不定是本校學生(後來一問之下發現不是),修理費有多的,就給他吃飯好了。於是就拿著一千元,走回去塞給他,再跟他說抱歉。他也收下了,說要拿來換塊機車側板。這樣他高興,我也才比較心安。

最近一個月內,我自己的車有兩次被撞(fender bender),一次是前面那輛車突然倒車,我猛按喇叭,車還是繼續「倒退嚕」,撞到了我車的右前角,撞壞了我的旗竿,燈罩也有些鬆脫,車主(老年男性)脾氣還不太好,當著我們家七歲大容的面,昂聲質問我是不是跟車跟太近(欸欸欸,撞人就是不對好不好!)。他只留下姓名電話,要我去修一修,看多少再打電話跟他要。我想人家也是長輩,不想咄咄逼人(咄咄逼人好像也不是我的本性),就各走各的陽關道。後來我也沒有修成車,想想我的車也不是新車,算了,得饒人處且饒人。

另一次是我在巷子裡開車,接大容回家,速度當然不快,快過完巷子十字路口時,突然覺得有碰撞聲,我把車停下,從後視鏡一看,才發現有輛摩托車佇立在後方十公尺處馬路中央,年輕男性的摩托車騎士直瞪著我瞧,停了五秒左右,他搖搖頭,呼的一聲就把車騎走了。我下車檢查,右後側車門被ㄎㄝˊ到了,刮出三十公分左右的傷痕。還好那個男生沒事,可是,欸欸欸,是他撞我的車耶,我的車都受傷了,他怎麼也不過來看一看,起碼跟我說聲抱歉?

馬路如虎口,大家除了小心走路、小心騎車之外,還要眼觀四面,耳聽八方。車禍,自己小心並不保證就不會發生,很多時候都是別人的錯所引起的喔!

Sunday, March 04, 2007

「寧為雞口,毋為牛後」到底是什麼意思?

我昨天把上一篇文章〈大考學測英文作文滿分的啟示〉做了部分的修改,投給聯合報,以充分發揮邊際效益。文章今天登了出來,請見以下藍色的部分:

非明星高中 一樣可出頭

曾泰元/東吳大學英文系副教授(台北市)


政府宣示將開辦十二年國教,但政策細節尚不明朗,相關配套亦未定案,以致各界沸沸揚揚,特別是明星高中與社區高中之議,令人大動肝火。

日前媒體報導今年學測英文作文全國唯一的滿分,而該考生竟出自所謂的社區高中,值得我們省思。

我們看到的該文令人驚嘆。可能就連多數同齡的英美高中生,甚至是大學生,也難以望其項背。看來,該生的家學環境引發了她的興趣,之後她又主動學習,多讀常寫,自我營造學習氛圍,才能造就出這樣的個案。

相形之下,這次學測,我評閱了二千六百份英文非選擇題考卷,根據我個人的印象,放棄作文的情況多所有之。閱卷老師看了這些選擇放棄英文的卷子,只能徒呼負負。

台灣社會到處瀰漫著「輸人不輸陣」的心態,放不開面子問題。大家都想衝研究,努力成為研究型大學,罕問自己有無這樣的體質。高中之間的排名如何,明星與否,更是重點。

對許多高中來說,升學績效就等於知名度,有知名度才能換取社會的認可,有了社會的認可才得以肯定自己的價值。這些成績遠不如理想的學生呢?我們是不是選擇把他們遺忘了?

「寧為雞口,毋為牛後」。在大家都想搶著當雞之際,我們若能認清自我的定位和價值,選擇當一隻牛,一樣可以當得有特色,當得有信心。在這個英文作文滿分的例子裡,我們看到了另一種可能性:非明星高中一樣有頭角崢嶸的機會。這是否給了我們一些不一樣的思考空間?
【2007/03/04 聯合報】

我看到文章登了出來,當然高興,不過後來我的困惑竟逐漸凌駕在高興之上,於是便給編輯發了一封電郵,請見以下綠色的部分:

辛苦的編輯女士、先生:

我昨天投稿「民意論壇」幸獲採用,今日見報,能與廣大的《聯合報》讀者分享,非常高興。

編輯女士先生下的標題「非明星高中,一樣可出頭」非常貼切,概括了本文的主要論點。雖然原文被刪了近一半,留下來的論述因此變得有些跳躍,但通讀之後中心思想應該還算清楚。

然而,我卻驚訝地發現,我引用的成語「寧為雞口,毋為牛後」之後的說明,竟被你們顛倒了雞牛。我的原意是(應該也接近成語的原意吧),希望大家不要搶著當辛苦的牛(如上建國中學),在牛群裡吊車尾,受人支配,沒有自信,過得不快樂;換個角度想,我們寧可留在原來的社區高中(如虎尾高中),在小地方盡情發揮自我,活得快樂有尊嚴,能獨當一面,成為佼佼者,成為昂然挺立的雞首。學生個人是如此,各高中又何嘗不可以往這個方向思考呢?

編輯把「雞」、「牛」所代表的意涵翻轉,顛覆了我長久以來的認知,也似乎背離了所有中文詞典的固定解釋。我很困惑,不曉得是我從頭錯到尾,還是編輯搞錯了?

還請編輯女士先生指教!

曾泰元
東吳大學英文系副教授
台灣翻譯學學會執行長


各位格友,你們的看法呢?幫我解解惑吧!

Thursday, March 01, 2007

大考學測英文作文滿分的啟示

就在行政院蘇院長宣示即將開辦 12 年國教、某些高中為了菁英或社區的定位大動肝火之際,今年學測英文作文全國唯一的滿分就在昨天的《中國時報》登了出來,而且令人意外的是,該考生竟出自台北市永春高中,一間所謂的社區高中,此現象頗值得我們省思。

先說作文本身。按理講大考中心不會公布這篇作文;若是該考生憑記憶重寫,也不太可能與考卷上的原文相同;重寫花了多少時間,之後有無經過潤飾加工,則不得而知。

姑且不論這些枝節,我們看到的成品的確令人驚嘆不已。一個高三學生的英文文筆如此流暢自然,平實中見敏銳,簡單中窺真情。作者不用艱澀的單詞,不寫複雜的句型,不套成語諺語公式。文字雖不刻意雕琢,卻拿捏得精準傳神,而且敘事生動,引人入勝。我估計,就連多數同齡的英美高中生,甚至是大學生,在此也難以望其項背。看來,該生的家學環境引發了她的興趣,之後又她又主動學習,多讀常寫,自我營造了有利的學習氛圍,才能造就出這樣令人稱羨的單一個案。

相形之下,英文作文零分的比例較之以往,仍相去不遠,約佔十分之一,屬「劣、差」等級的低分群(相當於以 100 分為滿分的「不到 50 分」),還是擢髮難數。與其形容此一成績分佈為雙峰,我倒覺得更像一條松鼠尾巴,後面粗粗厚厚的一把。這次的學測,我評閱了 2600 份英文非選擇題考卷,根據我個人的印象,放棄作文的情況多所有之。有空白的,有畫圖的,有只寫 I no English 的,有寫上一百遍 I'm sorry 的,有用中文批評英文無用的,有照抄前面閱讀測驗的,也有亂寫一堆羅馬字母乍看像無字天書的。我們閱卷老師看了,也只能徒呼負負,莫可奈何。這些同學選擇放棄英文,學校、老師能不能幫上什麼忙?

我們社會到處瀰漫著「輸人不輸陣」的心態,放不開面子問題。大學彼此的競爭是這樣,大家都想衝研究,努力成為研究型大學,罕問自己的體質適合與否。高中之間的排名也經常如此,本校的升學率如何,今年有幾個上醫科,幾個進國立大學。對許多高中來說,升學的績效似乎就等於知名度,有知名度才能換取社會的認可,有了社會的認可才得以肯定自己的價值。這些成績遠不如理想的學生呢?我們是不是選擇把他們遺忘了?

《戰國策˙韓策一》有云:「寧為雞口,毋為牛後」。在大家都想搶著當牛之際,我們若能認清自我的定位和價值,選擇當一隻雞,一樣可以當得有特色,當得有信心,當得漂亮風光。這樣,說不定可以活得更悠閒快樂,更有尊嚴價值。當然,在這個社會選擇當雞,是需要有對抗世俗的勇氣的,但在這個英文作文滿分的例子裡,我們看到了另一種可能性:非明星高中一樣有頭角崢嶸的機會。這,是否給了我們一些不一樣的思考空間?