Saturday, October 31, 2009

北京!北京!

雖然北京我已去過多次,然上週末的北京行,我依然抓緊研討會的空檔,走訪了一些欲訪之地。

秋高氣爽,地鐵 4 號線甫於對岸的國慶節前正式通車,位於京城西北的諸多景點都可因此輕鬆抵達,給遊客帶來了便捷與舒適。

照片一天安門廣場上的大土坑。原本平整的廣場竟出現這樣不協調的畫面,想必是十一慶典結束後、收拾整理中的過渡景象

照片二端門與柿子。仲秋是柿子成熟的季節,大街小巷橙黃點點,我這才知道柿子樹這麼高,結果時柿葉全數掉光

照片三胡同與四合院。繁華與滄桑中,蜂窩煤層層堆疊,問今是何世?

照片四焦圈兒和豆汁兒。土味十足的北京早點小吃,焦圈兒是油得發膩的小油條,豆汁兒是種既酸又臭的綠豆漿

照片五香山公園裡的紅葉。香山公園是北京的後花園,深秋楓紅迷倒眾生,原本紅葉文化節已經開鑼,但天氣突然轉暖,滿山仍是蒼翠一片,只見這一株差可見人

照片六池子里的龜。悠哉悠哉,自得其樂。攝於香山碧雲寺

照片七叫賣冰糖葫蘆。仿古演出,攝於胡同文化一條街──南鑼鼓巷

照片八踩三輪車的新疆小販。南鑼鼓巷要有證照才准予擺攤,這位維族老兄不斷地被公安勸離。快門按下時,他正好回頭

照片九南鑼鼓巷的餐廳。裡頭的洋人帶著一條狗,儼然成為觀光客獵取鏡頭的焦點

照片十服飾店裡的波斯貓。湛藍的眼睛,雪白的長毛,在南鑼鼓巷的小胡同裡特別吸睛

照片十一歌唱家與跳水者。這位大爺在什剎海邊上引吭高歌,唱的是義大利歌劇的詠歎調,結束後隨即縱身一躍,噗通入 "海"

Friday, October 30, 2009

老師也需要獎狀

你多久沒拿到獎狀了?

去年底我在東吳獨自舉辦了 "語國一方拼字比賽",自掏腰包給同學發獎金、頒獎狀。結束之後心裡也在想,有誰也能賞我一張獎狀,肯定肯定我?

上個週末我前往北京,參加中國辭書學會雙語詞典專業委員會主辦、北京外國語大學 (北外) 承辦、兩年一度的 "全國" 雙語詞典學術研討會,並於會中發表了一篇〈因循不察,錯誤橫生──從漢英詞典的積習談語料庫的角色〉的論文,給我寄望很深可又失望很大的漢英詞典提出針砭。論文引起了熱烈的討論,也獲得了肯定的迴響。有位投入大量漢英詞典編纂工作的詞典界大老,在我離場前緊緊握住了我的手,直誇我說的好,他眼中的誠意與手中的暖意,在人潮逐漸散去的教室裡,逐漸竄上我心頭。

由於趕赴首都機場搭機返台,我未及參加閉幕典禮,不過卻在東直門等機場快軌時,經由簡訊獲悉我的論文得到了優秀論文一等獎。我喜出望外,卻又覺得心虛慚愧。2005 年廣州研討會首度開辦了論文評獎,這是個全體與會者皆可投票的普選活動,我就以〈從《牛津英語詞典簡編》第五版看漢語文化特色詞英譯的方向〉,獲頒優秀論文一等獎。兩年後的重慶研討會,我又以〈英漢雙解詞典的忠實與創新──以《麥克米倫》繁體中文版為例〉,再度獲得優秀論文一等獎。我之前的兩篇寫得還算紮實有見地,可是今年的這篇因時間匆促,有點虎頭蛇尾,對於大家的厚愛,我除了高興,也只能持續努力,以免辜負學界前輩後進的期待。

大家都是詞典使用者,而詞典的研究卻甚少有人投入。身為台灣屈指可數的詞典學學者,我研究的道路上特感孤寂。有了這張肯定與鼓勵的獎狀,我,似乎又得到了一股新的能量,鼓舞我繼續向前邁進!

Monday, October 26, 2009

要怎麼收穫,先那麼栽

這是胡適的名言之一,想必是譯自西諺 "As you sow, so you reap.",不曉得大家的感受有多深?

身為一個大學老師,我不時在課堂上陳述一種公平看得見、付出有回報的理念。一分耕耘,一分收穫。上我的課考我的試如此,找我幫忙跟我要推薦信也是如此。以前會積極到苦口婆心,但這兩年來已經改變作法。之前因熱臉貼冷屁股遭遇了種種挫折,現在態度轉趨消極。我該講的還是會講,聽得進去最好,聽不進去也罷,反正社會上會以豐富的挫折來讓我們學習。在年輕有韌性時多受點挫折,對健康的成長,是好事一件吧?

有人畢業 5 年,一直都對我不聞不問,就連在學時,印象中也好像總在遙遠的課堂一角。原本已是隔得遠遠的兩條平行線了,近日卻突然冒出來,說需要推薦信一封,以便出國深造。如果同樣的事情發生在你身上,你心裡的感受如何?

我是個有原則的人,這種事一講再講,講到我都不想講了。意者請參見近 3 年前的貼文《老師,可以幫我寫推薦信嗎?》(http://hugoscorner.blogspot.com/2007/01/blog-post_22.html)。

要怎麼收穫,先那麼栽!

Wednesday, October 21, 2009

美食與英文的關係



週末在電視上偶然看到了好萊塢電影 Julie & Julia《美味關係》的預告片,主角之一的 Meryl Streep (梅莉‧史翠普) 是我喜歡的老牌演員,馬上吸引了我的目光,讓我手中的遙控器不知不覺地就停了下來。她所飾演的 Julia Child (茱莉亞‧柴爾德) 是我在美國讀博時就知道的傳奇性名廚,地位相當於我們的傅培梅。

預告片很短,只聽到了 Meryl Streep 秀了兩句法文,看到了餐桌、廚房裡的烹飪與美食的片段,便想到了我在東吳的兩個班。英語構詞法目前正在 "如火如荼" 地介紹英文裡的法文外來語,同學忙著跟法文裡看似捉摸不定的發音與變音符號 (diacritics) 搏鬥。另一門英語詞彙學講了5個禮拜的蔬菜、水果、香草、調料、肉類、海鮮、魚蝦與烹調法,同學對於中餐飲食文化裡沒有的元素常不明所以,頗感困惑。

我最近忙,還沒空到電影院裡觀賞,不過我強烈建議,正在修/修過我這兩門課的同學都應該找機會去看看,一方面娛樂抒壓,另一方面拓展視野,印證上課所學。

Thursday, October 15, 2009

"山寨" 的英文怎麼說?

近年來山寨現象鋪天蓋地,山寨文化、山寨產品活力旺盛。山寨,根據我的綜合理解,大抵是一種將知名的人事物加以拙劣模仿或刻意改動的行為。"山寨" 的英文該怎麼說?想必這個問題一定也困擾著許多對英文感興趣的格友吧!

"山寨" 這個詞,手邊的諸多中文詞典由於版本較舊,都還只停留在傳統的定義上。根據 2000 年版的《新編國語日報辭典》所載,"山寨" 是 "在山中建立的可供多人駐守的房舍或工事"。大陸的《現代漢語詞典》是一本備受尊崇的中型詞典,其規模、功能、地位約略與《國語日報辭典》相當。根據最新的第 5 版 (2005) 所載,山寨是 ①在山林中設有防守的柵欄的地方。②有寨子的山區村莊

教育部的網路《重編國語辭典修訂本》給了兩個定義,並引書證為憑,比較全面:①山林中築設防守工事的山莊。《元史‧卷十‧世祖本紀七》:"發蒙古、漢軍都元帥張弘範攻漳州,得山寨百五十、戶百萬一。" ②綠林好漢在山中的營寨。《水滸傳‧第二回》:"如今近日上面添了一夥強人,扎下個山寨在上面,聚集著五七百個小嘍囉。"《初刻拍案驚奇‧卷八》:"只因山寨中多事不便,日前曾分付孩兒們,凡遇蘇州客商,不可輕殺。"

"山寨" 的時代含意,連 2009 年秋剛於大陸問世的第 6 版《辭海》都未加收錄,中文詞典緩慢保守,不禁令人感嘆。以漢語詞典的選詞立目馬首是瞻的漢英詞典,自然也找不到 "山寨" 的英譯。

我長久以來對漢語文化特色詞的英譯一直都頗有興趣,自然也沒放過 "山寨" 的英文。根據我初步的推敲,英文裡有幾個字眼語義近似,在不同的場合可與之對應,如 knockofflookalikeparody。以下的英文定義摘自 2007 年出版的 Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, New/Second Edition,例句則援引自幾本最新的高階英語學習詞典:

knockoff: a bad or cheap copy of something
‧Frilly dresses are out; Chanel knockoffs are in.
‧You can buy a nice knockoff watch from them.
準此,山寨名牌包 或可說成 knockoff designer handbag

lookalike: someone who is very similar in appearance to another person, especially a famous person
‧...the Pierce Brosnan lookalike with a bottle of champagne in his basket
‧...starring youthful Redford lookalike Brad Pitt

依此,山寨版周杰倫 不妨譯為 Jay Chou lookalike

parody: a literary or musical work that copies a serious work in a humorous way
‧"The Scarlet Capsule" was a parody of the popular 1959 TV series "The Quatermass Experiment."
‧a witty parody of the Orpheus story

是故,把 山寨春晚 翻成 parody of the CCTV New Year’s Gala 應能清楚傳達中文的原意。

野人獻曝,僅供參考,歡迎指教。

Saturday, October 10, 2009

給在天堂的謝主任

謝主任:

間接從學生那兒聽到了你病故的消息,真是晴天霹靂!怎麼好端端的一位認真、負責、有愛心的年輕老師,就這樣離我們而去了呢?

每年 11 月在台北劍潭舉辦的 ETA 英語文教學研討會,總能碰到你和許老師聯袂出席,發表論文。每次見到你,都讓我想起我第一份正式的工作,就是在你創立的屏東商專應用外語科。你在南台灣炎炎的夏日裡,給我關懷,給我溫暖,給我支持,給我指引,讓隻身在外的我也不覺得孤單。

今天雙十節大家給你辦了你追思禮拜,我如果沒有要事在身,一定會親自過來屏東這裡默默地跟你說說話,敘敘舊。追思禮拜進行之時,我人正好搭著飛機在一萬公尺的高空,我想,這時的我,應該離你很近、很近吧?我在飛機上跟你講話,你都聽到了嗎?

你在天堂,一定也微笑地低頭俯視著大家吧?在夜晚的星空裡,你就是最明亮的那顆,是嗎?

Hugo 曾泰元

Friday, October 09, 2009

懂事

對不起,我不打算介紹孫燕姿的〈懂事〉。我想談的是 "懂事" 的英譯,這是我之前在寫論文時思考過的一個問題。

我們常用 "懂事" 來形容一個人明白做人處事之道,這是一個英美文化比較少見的概念,具有鮮明的中華文化色彩。相較於一般漢語語文詞典模糊簡短的定義 (如 "明白事理,知道事體",見《新編國語日報辭典》),網路的《維基百科》中文版居然慎重到為此單列詞條加以探討。根據《維基百科》,"懂事" 是邁向成熟的指標,是善解人意的體現,簡而言之,就是 "個體通曉事理、善解人意,以正確的態度和方法為人處世"。網路百科立體豐富,語文詞典平板貧瘠,而以漢語詞典為馬首是瞻的漢英詞典,自然也深受其影響。我們翻遍大大小小的漢英詞典,"懂事" 這個詞幾乎都譯為 sensible 或 intelligent,然而只要稍加思索求證,便知事實卻遠非如此。我們不止對該詞在中文方面的理解片面偏頗,其英文對應詞的選取同樣失準不當。我們對中文語義的掌握不求甚解,由來已久;漢英詞典編者諸公不加思索,以訛傳訛,傳抄數十載而不輟,更是令人匪夷所思。

根據 2009 年出版的《朗文當代英語詞典》第 5 版 (Longman Dictionary of Contemporary English, 5th edition),sensible 用來描述人時,其定義為 reasonable, practical, and showing good judgment,接近中文的 "明智;務實"。並舉了 4 個例句為證,若用 "懂事" 反套,則除了原本語義就模稜兩可的第一句沒問題之外,其餘的全都不通:She seems very sensible. "她很明智/務實/懂事" ∣ sensible advice "懂事的忠告"?? ∣ It's sensible to keep a note of your passport number. "把護照號碼記下來很懂事"?? ∣ Moving house seemed like the sensible thing to do. "搬家看來是件懂事的事"??

"懂事" 另一個常在漢英詞典出現的對應詞 intelligent 也有一樣的問題,有興趣的格友不妨自己求證一下。

依個人淺見,"懂事" 這個多面向的詞彙難以在英文裡找到單一、適切的對應詞。碰到這種情況,我們不妨向詞彙語義學的成分分析法借鑒,將複合的語義析為基本成分。根據《維基百科》的分析,"懂事" 包含 "成熟" (mature) 與 "善解人意" (considerate; thoughtful) 兩大重要的指標,我們可依此將之試譯為 mature and considerate 和 mature and thoughtful。茲將這兩種英譯括上引號用英文版的 Google 搜尋,結果 mature and considerate 一共搜得 97,800 筆的資料,而 mature and thoughtful 的出現次數為 27,100 (2009/10/9 搜尋所得),僅及其四分之一。況且,檢視 mature and considerate 的上下文脈絡,多是描述一個人的性格特質,而 mature and thoughtful 則比較雜亂,亦可用來形容事物。綜此判斷,我們給 "懂事" 找英譯時,不妨參考這個 mature and considerate,雖不全中,亦不遠矣,至少比多數漢英詞典的 "sensible; intelligent" 來得更合理,更有科學根據。

諸君以為呢?

Thursday, October 08, 2009

換教室!

這個學年在 R0312 大教室上了兩門課,教室是新大樓的新教室,可是教室的音響一直困擾著我:麥克風沒問題,可是出音的喇叭不知道是怎麼搞的,音量總是特別小。該抱怨的也抱怨了,該反應的也反應了,一切卻絲毫沒有改善。

這兩個班都是百人以上的大班,我扯著喉嚨用既新又好的麥克風講課,同學還是嫌小聲,每次上課下來喉嚨都快啞掉了,真是辛苦!想想我在另一間大教室上課,講起麥克風宏亮有磁性,每每都讓我自我陶醉,覺得自己像是個開萬人演唱會的偶像歌手……

不行了,這間教室我待不下去了,助教幫我打電話給課務組換了教室,所以下週開始在 R0312 上我的課的同學請注意,教室要換了!

星期一 78 英語詞源研究 教室改至 R0411
星期二 AB 英語詞彙學 教室改至 R0313

煩請大家告訴大家。由於下週換教室可能會耽誤到鐘響後 5 分鐘的小考,因此小考舉行時間可能會略往後延,不便之處敬請包涵。

Sunday, October 04, 2009

想取個名字嗎?

打從我教書開始,就陸續有人找我取名字。然而不管是人名、店名、或產品名,總落得曲高和寡,只能孤芳自賞。哈,這是學院派普遍的困境吧!

我的研究室 Lectorium 就是一例。當初學生的男友開了一家有藏書的餐廳,跟我求字,希望餐廳的名字能帶點書卷氣,於是我就造了 Lectorium 相贈,取其 "a place for reading" 之意,結果人家不欣賞,我只好敝帚自珍。

最近又有兩起命名任務,我把我的思路公諸於此,當事人已經匿名處理。

(其一) 魯蛋:

關於給產品命名之事,我有了兩個想法,給你參考。

你說你們公司做的是電腦風扇,又經常會讓國際的線上遊戲玩家帶著走,以便四處征戰。雖然我還沒完全搞清這是什麼狀況,不過就根據你的敘述,我給你以下的建議:

(1) Phanteks。前 4 個字母 phan 為 fan「風扇」的另類拼法,點出產品內容;後 4 個字母 teks 為 techs (technologies) 的另類拼法 (較簡短的 tex 有人用了),表「科技」之意。Phanteks 代表了「風扇科技」,又蘊含了 phantom「幽靈」、fantasy「幻想」的雙重弦外之音。
(2) Aeolot。Aeolus 是希臘神話裡的風神,取其前 4 個字母 Aeol 作為字根。字尾 ot 來自古希臘文,有「~人;~者」之意 (如:Cypriot「賽浦勒斯人」、patriot「愛國者」、zealot「狂熱份子」)。Aeolot 這個新造詞可理解為「疾風者」,讓人稍加思索就能聯想到電腦風扇,以及在網路上來無影去無蹤的線上遊戲玩家。

希望我的想法有機會獲得你的青睞。

Hugo


(其二) 傑奇:

你說你朋友家開的「眾生堂中醫診所」需要翻譯成英文,我目前想到兩個,給你參考。

(1) Omnihome。拉丁文字根 omni 有「全部;所有」之意,hom 這個拉丁文字根義為「人」。「眾生」即「所有的人」,Omnihome 語義可忠實傳達。字尾的 e 是為了造成英文 home「家」的雙關聯想。眾生堂就是「所有人的家」Omnihome。
(2) Johnson's。Johnson 的語音接近「眾生」,'s 所有格的變化表「某人開的店」,類似中文的「~記;老~」,如英文裡的 McDonald's。Johnson's 是一個音譯為主、意譯為輔的策略。

僅供參考,希望當事人能欣賞。

Hugo

Saturday, October 03, 2009

但願人長久

中秋時節,心有所感,盡付歌中。