Tuesday, November 24, 2009

畢業‧自拍

今天下午應邀參加英四 C 的畢業團照,同學們興高采烈,男的帥女的美,我仰望天邊的白雲,不免感觸良多。他們不是才大一,在哲生樓 H303 教室上我 9、A 堂的英語詞彙學嗎?怎麼一下就大四、就要畢業了?

大學四年倏忽即逝。記憶中昔日稚嫩的臉龐,我一回頭,瞥見的似已轉為自信與智慧。

回了不知漢齋,突然想給自己留個影。你們團照,我自拍。

點滴在心頭,誰能知我心?

Sunday, November 22, 2009

邂逅頂級巧克力 ── Valrhona 和 Michel Cluizel


最近想買巧克力送人。既然是禮物,當然得買好一點的,因此超商、大賣場的產品是不列入考慮的。

之前送過 Godiva,這是我熟悉的比利時名牌,但我想換家別的,首先想到的是瑞士的 Läderach。事實上我與這個牌子的結緣,完全是因為台北 101 地下一樓的專櫃小姐是我東吳的學生。我給她傳簡訊,希望她給我一些協助,卻遲遲不見她回覆,只好直接撥她手機。她接起電話,一副有氣無力的樣子,才知道她日前騎摩托車發生了離譜至極的車禍,被一個逆向行駛的警察給撞了,雙手骨折,上了石膏後現正在家休養。她還是希望我一定要親臨專櫃,跟店長或其他當班人員報上她的名字,就能享有員工的優惠折扣。

這位巧克力小姐的遭遇,讓我開始考慮其他的品牌。我對巧克力知道的極為有限,於是便上網搜尋,找到了英文《維基百科》(Wikipedia) 裡的 Godiva Chocolatier。這個詞條參考了 1999 年 12 月 18 日《國際先鋒論壇報》(International Herald Tribune) 記者 Conrad de Aenlle 的一篇報導 "Valrhona May Be Best, but Not Most Expensive: For Chocolate Lovers, Offer a Taste of Paradise",裡頭有句評價讓我十分心動:

Godiva chocolates are relatively expensive, even compared to lesser-known brands that are considered to be of higher quality, like Valrhona or Michel Cluizel.

因著這句話,我今天就在台北找到了賣 Valrhona 和 Michel Cluizel 這兩家頂級法國巧克力的專櫃。真的,比起 Godiva 那令人咋舌的價格,Valrhona 和 Michel Cluizel 相對便宜許多。

至於滋味如何?我沒有拆封,尚無機會品嚐,到時候再問問吧!

照片一Valrhona 最招牌的黑巧克力
照片二Michel Cluizel 五大莊園經典巧克力組合

Thursday, November 19, 2009

牛津,臉書,與 "移除好友" (unfriend)

日前看到一則跟英語詞彙有關的外電報導,大意是說 2009 年牛津年度詞彙 (Oxford Word of the Year) 是 unfriend "移除好友"。

自 2006 年起,每年大約在 11 月中的感恩節前夕,牛津大學出版社紐約分公司總會公布年度詞彙。2008 年是 hypermiling "省油駕駛" [hyper 超 + mil(eage) 汽油里程 + ing],2007 年是 locavore "在地飲食" [loca(l) 在地 + vore 吃],2006 年是 carbon neutral "碳中性",均與節能減碳的綠色生活主張緊密結合。

牛津大學出版社紐約分公司於 2005 年編輯出版了 The New Oxford American Dictionary, Second Edition (《新牛津美語詞典》第二版) 之後,就以這年度的 "牛津年度詞彙" 試圖走出詞典界的象牙塔,藉著媒體的傳播,引起常民百姓對語言的關注。當然,作為一個商業出版社,置入性行銷的痕跡昭然若現,與另一詞典出版社韋氏公司 (Merriam-Webster) 在此暗中較勁,內行人看在眼裡不言而喻。

根據發佈新聞的牛津大學出版社部落格 (OUPblog),今年的年度詞彙 unfriend 的定義及例句如下:

unfriend – verb – To remove someone as a 'friend' on a social networking site such as Facebook.
I decided to unfriend my roommate on Facebook after we had a fight.

《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary) 記載,friend 一般是名詞,不過歷史上曾出現過動詞的用法 (意為:使…成為朋友 / 與…為友 / 對…以朋友相待 / 扶助…),然現均已廢棄不用。friend 在電腦網路時代 "加為好友" 的動詞意思行之有年,然市面上已出版的英語詞典只有 2009 年的《朗文當代英語詞典》第 5 版 (Longman Dictionary of Contemporary English, New/Fifth Edition) 才有收錄,其定義及例句如下:

friend v [T] to add someone to your list of friends on a social networking site: I never friend someone I haven’t met in real life.

這個 2009 年的牛津年度詞彙 unfriend 只是在 friend "加為好友" 之前冠上一個表逆向動作的前綴 un (如 zip / unzip "拉上拉鍊 / 拉開拉鍊"、dress / undress "穿衣服 / 脫衣服"),造就了這個表示 "移除好友" 的 unfriend,構詞合理,語意合用,應該是個可長可久的新詞才是。至於 unfriend 的定義、例句都以 Facebook "臉書" 為例,不知出版社有何考量,難不成又是一個置入性行銷?

新書到!Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary


上週二我上亞馬遜網站 (Amazon.com) 訂了一套剛出版的《牛津英語詞典歷史詞庫》Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary (定價 $395 打 8 折 = $316)。我不急,故以國際標準郵件 (Standard International Shipping) 來配送 (運送處理費 $21.08),賣方預估最快也得一個月後的 12 月 9 號才能抵達。

今天中午到系辦查信箱,看到一箱寄自亞馬遜的包裹靜靜佇立在一旁的地上。我好奇地湊過去看,想瞭解是哪位老師訂的。真是不看不知道,一看嚇一跳,收件人明明白白地印著 Hugo T. Y. Tseng。是我嗎?真的是我嗎?確定名字無誤之後,我還在想會不會是好久以前訂的書終於寄到,可是我又好像有一年以上沒有跟亞馬遜訂書了。回到不知漢齋,我手忙腳亂拿美工刀拆封,答案揭曉的那一刻,我才體會到 "難以置信" (disbelief) 的真諦!

我是個詞語愛好者 (logophile; word lover),對這套兩大冊近 4,000 頁的《牛津英語詞典歷史詞庫》的出版翹望已久,如今一套在手,如獲至寶。尚未正式使用,心得筆記容後再發,先藉一手照片數幀與摘自使用說明的文字,以饗格友。

The Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary is unique—the largest thesaurus in the world and the first historical thesaurus to be created in any language. Based on the Oxford English Dictionary, it contains almost every word in English from Old English to the present.

There are three major sections: I The external world, II The mental world, and III The social world. Within these sections are 236,400 categories and subcategories, containing some 797,600 meanings.


Friday, November 13, 2009

熱愛但不太酷愛 ── 送 Chinese Synonyms Usage Dictionary《漢語近義詞用法詞典》


"熱愛" 跟 "酷愛" 的差別在什麼地方?我們可以說 "熱愛家鄉",但可以說 "酷愛家鄉" 嗎?

你的中文夠好嗎?你打算從事華語文教學嗎?你對漢語詞彙的語義分析感興趣嗎?

這本 Chinese Synonyms Usage Dictionary《漢語近義詞用法詞典》首先由文鶴於 1996 年出版,主編為從事對外漢語教學數十載的鄧守信教授。本書為第二版,2009 年 10 月剛掛書林之名修訂問世,定價台幣 550 元。我有意割愛,把這本全新的書送給有緣人。意者請注意下列事項:

(1) 11 月 17 日 (星期二) 下午 5:30 舉行贈書活動
(2) 活動前在此具名留言,清楚表達想要的意願
(3) 活動時現身我的研究室不知漢齋 (東吳大學教師研究二樓 Q214)
(4) 若當事人因故無法前來,可託人代行
(5) 謝絕未留言即直搗黃龍、登門索書者
(6) 有意願者若超過一人,由本人以公平、公正、公開之方式,在現場決定

以下的介紹文字摘自本書封底:

This bilingual dictionary studies some 700 synonyms and near-synonyms that pose a problem for non-native speakers of Chinese. We try to reduce the inadequacies of other dictionaries by providing frames of usage/context in illustrative sentences that reflect authentic verbal or written expressions. Pinyin and character indexes show alternate forms of characters.

Tuesday, November 10, 2009

吃!還是吃!

中午突然想吃必勝客的歡樂吧。

我早就過了玩 "吃到飽" 的年紀,也知道這對身體不好,但每隔一兩個月,心,總是不知不覺地又被勾引了過去,覺得這樣吃一頓抵兩頓省事。然後每次吃完又開始後悔,肚子漲得走不動,美食不再,胃口盡失,發誓以後再也不去了,可是隔了一段時間心又開始發癢,找了藉口敷衍一下自己又再度光臨,就這樣一直循環,一直循環……

結帳時發現原先可以打九折的花旗信用卡已經沒有優惠了,店長好心地給我找折扣的管道:「那你有學生證嗎?」

呵呵,我心中竊笑。我看起來還像學生嗎?

這兩天媒體大篇幅報導,名筆學者洪蘭教授為文砲轟台大醫學系的學生 "尸位素餐",引來正反雙方隔空激辯。她擔任醫學院評鑑委員訪視台大,看到學生上課的種種 "劣行" ── "上課姍姍來遲,還在課堂上吃泡麵、啃雞腿、打開電腦看連續劇、趴在桌上睡大覺",是可忍孰不可忍,於是在《天下》雜誌撰寫了〈不想讀,就讓給別人吧〉一文。

我無意加入這場爭辯。洪教授看到的或有幾分真相,也可能有一些盲點。學生或許有些不是,但也可能有幾分道理。

於是,我想到了我自己和我的學生。我是個嚴謹中帶有適度彈性的老師,開學第一堂課總會跟學生說明課堂要求,把幾件會讓我 "抓狂的事" (pet peeves) 交代清楚,合則來不合則去,在一個月的宣導容忍期過了之後才開始正式要求。其他的事都還好說,但正直 (integrity) 則毫無打折的空間,考試作弊絕不寬貸。

洪教授所指出的 "劣行" 如果發生在我班上的話,我的因應如下:

(1) 上課姍姍來遲 ── 我上課鐘響 5 分鐘後準時小考,遲到者後果自負。
(2) 在課堂上吃泡麵、啃雞腿 ── 我上課容許學生吃東西,只要味道不要太重就好,以免影響師生上課的情緒。泡麵、雞腿的味道可能已經超過我的容忍範圍,我會中止上課,要學生收起來,並打開教室門窗,待氣味散盡方始復課。
(3) 打開電腦看連續劇 ── 這不可能發生在我班上。萬一有這麼不識相的學生,我只有令其關機,登記名字。
(4) 趴在桌上睡大覺 ── 我隨時注意學生的上課動態,若有趴在桌上睡覺者,我一定走到跟前叫他/她起床,並登記名字。

我知道不同老師對 "上課吃東西" 這件事情一直都存在著明顯的歧見。但我一直都贊成學生可以在課堂上吃東西,只要味道不要太重,不要影響到其他人,我都可以接受。學生餓著肚子,精神無法集中,能上好課嗎?

至於上課的穿著打扮,那更是學生的自由了。我們有必要管那麼多嗎?

Sunday, November 08, 2009

你準備好要 "上海" 了嗎?







上週我在英語構詞法講了一些英文裡的中文外來語。除了尚在觀察名單中的 jia you "加油" 引起了一陣騷動之外,其餘的大抵如行雲流水,才一會兒功夫,輕舟已過萬重山。

在絕大多數都是名詞的外來語中,作為動詞使用的 shanghai 格外引人注目。這個詞首度出現於 19 世紀下半葉的美國海事俚語,一般認為是因為 1842 年的南京條約開放了五口通商 (廣州、廈門、福州、寧波、上海),美國船隻缺人,為了把船員補齊只好無所不用其極,或拐騙,或使蠻力,或灌酒下藥。船東口徑一致,就跟遭脅迫的可憐人說要去上海,造就了這樣一個具有明顯負面意義的動詞 shanghai。

shanghai 之後也為美國的軍事俚語所吸收,再轉而進入常民的詞彙中,意思總圍繞著當時船東惡劣的行徑。如今觀之,shanghai 是個舊時代的俗語,目前大約可以翻譯為 "誆,連哄帶騙驅離拉…去/來,迫使",現在似已逐漸淡出舞台。我翻了幾本權威的英英詞典,有例句為證:

‧I got shanghaied into organizing the kids' party. 我被拉去辦兒童派對。
-- Longman Dictionary of Contemporary English, Fifth Edition (2009)

‧The two groups were shanghaied into signing the agreement, despite their objections. 儘管雙方都反對,他們還是被迫簽訂了協議。
‧The homeless are being shanghaied off the streets in some cities. 有些城市正努力將街友驅離。
-- Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, Third Edition (2008)

‧I didn't … intend to work on children's programmes but I was shanghaied. 我不想做兒童節目。我是被拉來的。
-- Shorter Oxford English Dictionary, Sixth Edition (2007)

‧No other agent in this patriotic traffic has shanghaied more unwary industrialists. 這樁愛國交易,沒人比這個仲介誆了更多心不設防的企業家了。
-- Webster’s Third New International Dictionary of the English Language (1961, 2003)

‧We were shanghaied into buying worthless securities. 我們被迫買了一堆不值錢的股票。
-- The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition (2000, 2006)

‧Thirteen bewildered strollers in Foley Square were legally "shanghaied" … to complete a trial jury. 在佛利廣場漫步的人群裡,有 13 個人還在疑惑中就被合法地 "拉去" 湊陪審團。
-- World Book Dictionary (2005)

就語言學上來說,shanghai 具有明顯的歧視色彩,是個貶義詞。還好這個詞已經逐漸淡出英文詞彙,否則在處處講究民族情感的中國社會,不知會引起多大的波瀾。

當然,語言在變。中國的國力與日俱增,上海又是第一大城、經濟的龍頭,許多洋商台商前仆後繼到此搶攻灘頭。說不定哪天《紐約時報》的頭版頭就出現了 Are You Ready to Get Shanghaied? 這樣舊詞新用的大標題呢!語言變化的軌跡,又有誰說得準呢?

Thursday, November 05, 2009

被唬弄?Bamboozled!

諸君請看這張照片,猜猜看大約是幾點拍的?

傍晚?清晨?

答案是夜幕低垂的 8:54。怎麼,感覺被唬弄了 (bamboozled) 嗎?

我昨晚在社區大院散步時望見了美麗的夜間雲朵,把才收好的相機又請了出來。我用夜景模式再把光圈調大,將鏡頭蓋墊在相機下,克難地找到一個差可穩定的仰角,把漆黑的夜空拍成有清晨傍晚的感覺。

唬弄。

上週的英語詞源研究我一反既往,在進度完成後請出了一本 2004 年的詞彙小書:100 Words Every High School Freshman Should Know (Boston: Houghton Mifflin),一個一個介紹出版社編輯認為美國 7、8 年級的中學生應該要嫻熟掌握的 100 個單詞。我不曉得我們英文系的大四生懂得幾個,不過這個課外的刺激肯定會讓同學重新認識自己的不足。

東吳下週期中考,今天才剛把考題出好,交了上去。我出題時翻閱此書,驚覺我上課時好像把 bamboozle "唬弄" 講成了不存在的 bamdoozle。有個認真的同學來電,說我上課拼錯某個字,我直覺以為就是這個,想不到還另有其字:nuisance。真討厭,我上課時竟多寫了一個 s,變成了 奇怪的 nuissance!

知錯能改,善莫大焉!特此更正,以順視聽。

Wednesday, November 04, 2009

彩雲追月


純粹是偶然。

前幾天傍晚從安親班接了大容回家,出了電梯走進社區的大院,映入眼簾的就是美麗的彩霞,橘灰淺藍。大容也望了一眼,直說:好漂亮!

今晚,考完期中考的小馬過來找一樣考完的大容,我陪著他們,往小馬家雀躍前進。就在兩棟大樓的空隙中,瞥見了缺了一牙的月亮,在薄薄雲層中依著樹葉,熠熠生輝。

本能的,就又拿出相機,把這美景載入,永恆。