Sunday, September 26, 2010

「賞月」的英文怎麼說?

兩個禮拜前,牛津大學出版社中國分公司從香港給我寄來了他們剛出版的新書──The Oxford Chinese Dictionary《牛津英漢漢英詞典》。這部單卷本的英漢漢英雙語 (bilingual) 雙向 (bidirectional) 詞典,是目前市面上同類產品中規模最大的,內容令人期待,待我空閒時再好好研究。

前些日子適逢中秋,一時興起便隨手翻閱本詞典漢英部分的相關詞條。「中秋節」它還是譯為一般漢英詞典常見的 Mid-Autumn Festival,而不見自家兩本詞典所收錄的 Moon Festival,主編的取捨之間,實在是令人費疑猜。翻到了「月餅」,它內含的文化知識框 (cultural note) 還進一步告訴讀者,中秋的習俗是邊吃月餅「邊賞月」(while appreciating the moon)。主編把這個「賞月」翻譯成 appreciate the moon,真讓人大惑不解,於是我趕緊翻出牛津自家的高階學習詞典 Oxford Advanced Learner's Dictionary, 8th edition (2010),《牛八》的 appreciate 是這樣定義的:

1 [ transitive ] ( not used in the progressive tenses ) to recognize the good qualities of sb/sth (3 條例句在此省略) [或可譯為 "欣賞賞識"]
2 [ transitive ] ( not usually used in the progressive tenses ) to be grateful for sth that sb has done; to welcome sth (7 條例句在此省略) [或可譯為 "感激歡迎希望"]
3 [ transitive ] ( not used in the progressive tenses ) to understand that sth is true (3條例句在此省略) [或可譯為 "意識到"]
4 [ intransitive ] to increase in value over a period of time (1 條例句在此省略) [或可譯為 "升值"]

第一個定義最接近「賞月」的「賞」,但根據《牛津搭配詞典》Oxford Collocations Dictionary for Students of English, 2nd edition (2009) 所述,appreciate 這個動詞之後一般是不接「月亮」這種語義類別為「風景」(scenery)、「景色」(view) 的名詞的。我續查這本《牛津英漢漢英詞典》的「賞月」,主編採用的是 enjoy the moon,這也是英國著名漢學家、牛津大學教授霍克斯 (David Hawkes) 翻譯《紅樓夢》所採取的搭配。求證於《牛津搭配詞典》,enjoy 這個動詞一般也能後接「風景」和「景色」這兩個義類,因此把「賞月」譯為 enjoy the moon 是個正規的作法。

把「賞月」譯為 appreciate the moon 不妥,我想可能肇因於這個「賞」字。「賞」字一般理解為「欣賞」,除了前述的 appreciate 和 enjoy 之外,admire 同樣可用。根據《牛津搭配詞典》,admire 作「欣賞」解時後接的名詞搭配與 enjoy 有交集,也都有「風景」和「景色」這兩個義類,因此若將「賞月」譯成 admire the moon,理當亦可。

我用英文版的 Google 做簡單的求證,把 "enjoy the moon"、"admire the moon"、"appreciate the moon" 加雙引號搜尋,並同時採計動詞原形、加 -ed、加 -ing、加 –s 搜尋後的筆數,共得數據如下:"ENJOY the moon" 最多,達 24.5 萬筆,"ADMIRE the moon" 次之,有 10.47 萬筆,"APPRECIATE the moon" 最少,只有 3.1 萬筆 (2010/9/26 搜尋所得)。

所以「賞月」的英文該怎麼說呢?根據以上的綜合分析判斷,我們首推 enjoy the moon,其次是 admire the moon。《牛津英漢漢英詞典》「月餅」條下所提供的 appreciate the moon,我們就敦請主編再行斟酌了。

Wednesday, September 22, 2010

中秋節

好久沒有貼文了。開學十天,興奮而緊湊,生活上裡裡外外都忙,忙到沒時間也沒心情更新部落格。

今天適逢中秋節,我們哪裡也不去,在家吃著月餅 (moon-cake) 和柚子 (pomelo),在空閒中我翻開了英文詞典,查看這個我們都熟知的 Mid-Autumn Festival / Moon Festival 在詞典理的現況。

令我略感意外的是,由「中秋節」逐字轉譯 (loan translation) 而成的 Mid-Autumn Festival 並未見諸主流的英文詞典,反而是饒富文學想像的「月亮節」Moon Festival 為兩本牛津詞典所收。今年春剛出版的《牛津高階學習詞典》第 8 版有一個簡單的詞條,1997 年的《牛津英語詞典》第 2 版增補本則展現了 "詞典聖經" 的氣魄,百科式的定義輔以 4 條書證。

《牛津高階學習詞典》第 8 版 (Oxford Advanced Learner's Dictionary, 8th edition), 2010 是這樣處理的:

Moon Festival
a Chinese festival that takes place in the autumn/fall

《牛津英語詞典》第 2 版 1997 年增補本 (Additions Series, The Oxford English Dictionary, Second edition) 是這樣處理的:

Moon Festival, in China and Hong Kong and in Chinese communities elsewhere, a festival celebrated in mid-Autumn, on the fifteenth night of the eighth moon of the Chinese year, orig. a family gathering after completion of the harvest.

[1892 J. D. Ball Things Chinese 13 The Full Moon Festival, when..moon cakes are seen at every confectioner's stall and shop, is kept gaily.] Ibid. 114 The *Moon Festival on the 15th day of the 8th moon, in September or October. 1962 F. D. Ommanney Fragrant Harbour iv. 83 Chinese shops become illuminated caves of colour on the Moon Festival. 1987 Atlantic Apr. t32/1 When candles are placed inside three pagodas on the main lake, as they are for the Moon Festival, the light shining from the small round windows gives an effect as if there were 15 reflections of the moon on the water.

Thursday, September 09, 2010

2010 海峽兩岸口譯大賽

師大翻譯研究所將在今年 10 月 24 日舉辦口譯比賽,所長賴慈芸教授告訴我,他們竭誠歡迎非師大的同學報名參加。這次的活動是兩岸口譯大賽的台灣初賽,6 名優勝者將於 11 月跟大陸的優勝者進行決賽,有豐厚的獎金與獎品等著大家。詳情與報名細節請見:http://interpretation-contest.blogspot.com/

我們東吳英文系臥虎藏龍,加上有兩門口譯課程的專業訓練,想挑戰自己的同學請把握時間,盡快報名參加。

Tuesday, September 07, 2010

送英英詞典──Oxford Advanced Learner's Dictionary, 8th edition (2010)

牛津大學出版社 (中國) 暑假從香港給我寄來了今年春剛上市的英英學習詞典,但我在第一時間就已經獲贈了,所以打算在此轉送給有緣人。要送出的這本詞典是平裝本帶光碟,因郵寄的關係封面和封底有點不平整,但保證是全新的產品。

贈書的對象不限我的學生,但之前曾從我處獲贈詞典者,煩請把機會讓給別人。贈書的相關細節如下:

(1) 9 月 13 日 (星期一) 下午 1:20 舉行贈書活動
(2) 活動前在此具名留言,清楚表達想要的意願
(3) 活動時現身我的研究室不知漢齋 (東吳大學教師研究二樓 Q214)
(4) 若當事人因故無法前來,可託人代行
(5) 謝絕未留言即直搗黃龍、登門索書者
(6) 有意願者若超過一人,由本人以公平、公正、公開之方式,在現場決定

Thursday, September 02, 2010

求救!請問市場二三事!

太太燒得一手好菜,不過到台灣卻有點施展不開。廚具不順手,食材不熟悉,調料不好找。而其中,食材的問題最是令我們困擾。

我這個生活大白癡,帶她逛了附近的傳統市場,但我就像盲者引路,心虛不已。她覺得那裡生鮮食品的種類不夠多,而且竟然買不到活魚。在她的想像中,台灣四面環海,河川眾多,活魚應該滿坑滿谷,唾手可得才是,怎麼市場裡不僅量少,而且有限的幾攤賣的都是冷凍魚貨呢?

我對她的疑惑也答不上來,心想也許沒去對市場。問了長輩,有人說永安市場大一點,可以去看一看,但也有人持保留態度。

還沒去永安市場,我就想到了南門市場。在我的印象中,南門市場的名氣大得多,而且據說有很多「外省菜」,可能會比較接近上海太太的期待,而且南門市場離永和不遠,開車也就十分鐘。我想如果南門市場是我們目標的話,以後一個禮拜開車去買兩趟菜,對人口簡單的我們而言並不麻煩。

昨天我們終於見識到了南門市場。那裡的熟食超多,看得我目瞪口呆,口水直流,很想每一攤都買一點回家吃。可是到了賣生鮮食品的樓層,雖然總算看到了活魚,卻也無甚可觀之處。零零落落的魚種,比之太太娘家附近雙峰路菜市場的活魚攤位,實在是令人失望。

雖然最後太太還是買了半條的活草魚,準備回家做燻魚,可是疑惑還是在我心底潛伏,揮之不去。我們如果想要買活魚活海產,哪裡是首選?難道只能遠赴像淡水、基隆、澳底這樣的海港嗎?大台北地區有哪個市場能符合我們的需求嗎?

有人能幫幫我們嗎?