Friday, December 30, 2011

牛津詞典 (Oxford Dictionaries) 最近的新詞:之九 (系列完)

我是線上《牛津詞典》專業版 (Oxford Dictionaries Pro) 的訂戶,最近注意到網站發布了最新一季的新詞。這一季的新詞共有 45 個,我分批介紹,並加註了自己的翻譯和眉批,附上詞典所提供的例句一條和詞源 (若有),以饗格友。

前八批 (之一~之八) 介紹了按字母順序的頭 40 個,這次介紹最後一批的 5 個。請注意,這裡的《牛津詞典》不是史上最大的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary),而是以《英語牛津詞典》(Oxford Dictionary of English) 為骨幹,兼納《新牛津美國詞典》(New Oxford American Dictionary) 數位化而成。名字過份類似,的確令人混淆。

41. tour de stade /ˈto͝or də ˈstäd, -ˈstad/ (在體育場) 跑階梯 noun (plural tours de stade pronunc. same or /ˈto͝orz/)
定義:an exercise session in which a person runs up and down every section of steps in a stadium.
例句:I'll have to do many "tours de stade" to burn it all off!
詞源:French, literally 'tour of the stadium'

42. traceur /ˈtreɪsə, traˈsəː/ 跑酷運動者 noun
定義:a person who takes part in the activity of parkour or free running.
例句:Railings, walls, stairs, benches, bollards, and concrete structures are all there to be conquered, say the traceurs.
詞源:early 21st century: French, literally 'tracer'

43. WAHM 在家工作的媽媽 abbreviation
定義:work-at-home mom (or mother).
例句:Thus, I became a WAHM (work-at-home mom) and though the WAHM gig has been the most challenging thing I have ever done, it has been the most worth it.

44. wild swimming 野外游泳 noun [mass noun]
定義:the practice or activity of swimming for pleasure in natural waters, typically rivers and lakes.
例句:There's something exhilarating about wild swimming that makes the skin tingle, blows away the cobwebs and cleanses right to the very core.

45. 2.0 /tuː pɔɪnt ˈəʊ/ 二點零的 adjective [postpositive]
定義:used to denote a superior or more advanced version of an original concept, product, service , etc.
例句:Welcome to Big Government 2.0.
詞源:early 21st century: from WEB 2.0

Thursday, December 29, 2011

牛津詞典 (Oxford Dictionaries) 最近的新詞:之八

我是線上《牛津詞典》專業版 (Oxford Dictionaries Pro) 的訂戶,最近注意到網站發布了最新一季的新詞。這一季的新詞共有 45 個,我分批介紹,並加註了自己的翻譯和眉批,附上詞典所提供的例句一條和詞源 (若有),以饗格友。

前七批 (之一~之七) 介紹了按字母順序的頭 35 個,這次介紹第八批再次的 5 個。請注意,這裡的《牛津詞典》不是史上最大的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary),而是以《英語牛津詞典》(Oxford Dictionary of English) 為骨幹,兼納《新牛津美國詞典》(New Oxford American Dictionary) 數位化而成。名字過份類似,的確令人混淆。

36. slacktivism /ˈslaktɪvɪz(ə)m/ 懶人行動主義 (also slactivism) noun [mass noun] informal
定義:actions performed via the Internet in support of a political or social cause but regarded asrequiring little time or involvement, e.g. signing an online petition or joining a campaign group on a social networking website.
例句:Such email alerts make slacktivism easy.
詞源:由 slacker "懶人" 和 activism "行動主義" 混成

37. smart tag 智慧標籤 (一種有嵌入式無線射頻識別的電子標籤裝置) noun
定義:an electronic tag with an embedded RFID device, attached to an object for the purposes of tracking or storing data relating to its use.
例句:The battery-operated smart tags rely on cellphone technology to send information back to MIT computers, allowing researchers - and the public - to monitor the trash in real-time as it moves through the waste stream to its final destination.

38. snark /snɑːk/ 諷刺挖苦 informal, chiefly North American verb [no object]
定義:make snide and sharply critical comments.
例句:They even snark about her family background
noun [mass noun] 諷刺挖苦
定義:snide and sharply critical comments.

例句:A worthwhile blog cannot live on snark alone.
詞源:mid 19th century: originally in the dialect senses 'snore, snort', 'find fault'

39. sock puppet n. 1. 定義:a simple hand puppet made from a sock 襪子木偶
例句:When you were a young kid, did you ever play with sock puppets?
2. 定義:a person whose actions are controlled by another 傀儡
例句:A brainless sock puppet who only knows what to say because his handlers feed him his lines.
3. 定義:a false online identity, typically created by a person or group in order to promote their own opinions or views 網上假名;"馬甲"
例句:Both sides in the debate use sock puppets to make it seem as if scores of people are arguing a point

40. stitch and bitch noun [usually as modifier] (邊打毛線邊閒聊的) 毛線會
定義:a social gathering during which the participants chat or gossip while engaging in knitting or needlework.
例句:Her grand designs for the shop involve a trendy makeover and the introduction of a Tuesday night stitch-and-bitch session.

Wednesday, December 28, 2011

牛津詞典 (Oxford Dictionaries) 最近的新詞:之七

我是線上《牛津詞典》專業版 (Oxford Dictionaries Pro) 的訂戶,最近注意到網站發布了最新一季的新詞。這一季的新詞共有 45 個,我分批介紹,並加註了自己的翻譯和眉批,附上詞典所提供的例句一條和詞源 (若有),以饗格友。

前六批 (之一~之六) 介紹了按字母順序的頭 30 個,這次介紹第七批再次的 5 個。請注意,這裡的《牛津詞典》不是史上最大的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary),而是以《英語牛津詞典》(Oxford Dictionary of English) 為骨幹,兼納《新牛津美國詞典》(New Oxford American Dictionary) 數位化而成。名字過份類似,的確令人混淆。

31. mathlete /ˈmaθliːt/ (參加數學競賽的) 數學選手 noun
定義:a person who takes part in a mathematics competition, typically one organized for schoolchildren.
例句:As with other mathletes, he spends up to four hours a day on his hobby—or what he simply calls his 'calculations'.
詞源:1930s: blend of MATHEMATICS (or MATH) and ATHLETE

32. metamaterial /ˈmɛtəməˌtɪərɪəl/ 超材料 noun Physics
定義:a synthetic composite material with a structure such that it exhibits properties not usually found in natural materials, especially a negative refractive index.
例句:The team began making these metamaterials and demonstrated several that scattered electromagnetic waves unlike any known materials.

33. microgeneration /ˌmʌɪkrə(ʊ)dʒɛnəˈreɪʃ(ə)n/ 微型發電 noun [mass noun]
定義:the generation of electricity or heat on a small scale, typically for domestic use and by methods that do not contribute to the depletion of natural resources, such as solar panels.
例句:It was good news to hear that new buildings will have to cover 15% of their carbon emission through design and microgeneration.
衍生詞microgenerate 微型發電 verb

34. petrichor /ˈpɛtrʌɪkɔː/ 雨後泥土香 noun [mass noun]
定義:a pleasant smell that frequently accompanies the first rain after a long period of warm, dry weather.
例句:Other than the petrichor emanating from the rapidly drying grass, there was not a trace of evidence that it had rained at all.
詞源:1960s: blend of PETRO- 'relating to rocks' (the smell is believed to be caused by a liquid mixture of organic compounds which collects in the ground) and ICHOR "希臘神祇血管中的靈液"

35. SAHM 家庭主婦 abbreviation
定義:stay-at-home mom (or mother).
例句:My own mother was a SAHM and I love her for it.

Tuesday, December 27, 2011

牛津詞典 (Oxford Dictionaries) 最近的新詞:之六

我是線上《牛津詞典》專業版 (Oxford Dictionaries Pro) 的訂戶,最近注意到網站發布了最新一季的新詞。這一季的新詞共有 45 個,我分批介紹,並加註了自己的翻譯和眉批,附上詞典所提供的例句一條和詞源 (若有),以饗格友。

前五批 (之一~之五) 介紹了按字母順序的頭 25 個,這次介紹第六批再次的 5 個。請注意,這裡的《牛津詞典》不是史上最大的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary),而是以《英語牛津詞典》(Oxford Dictionary of English) 為骨幹,兼納《新牛津美國詞典》(New Oxford American Dictionary) 數位化而成。名字過份類似,的確令人混淆。

26. griefer /ˈgri:fə/ (線上遊戲的) 惡搞王 noun informal
定義:(in an online game or community) a person who harasses or deliberately provokes other playersor members in order to spoil their enjoyment.
例句:A class of entrepreneurs is emerging who see griefers not just as an annoyance but as a potential source of lost revenue.
衍生詞griefing (線上遊戲的) 惡搞 noun

27. helicopter parent 直升機家長 noun informal
定義:a parent who takes an overprotective or excessive interest in the life of their child or children.
例句:Some college officials see all this as the behaviour of an overindulged generation, raised by helicopter parents and lacking in resilience.
詞源:1980s: from the notion of the parent 'hovering' over the child or children
衍生詞helicopter parenting 作直升機家長 noun

28. incent /ɪnˈsɛnt/ 獎勵;提供誘因 verb [with object] chiefly US
定義:provide with an incentive.
例句:It makes sense for the government to incent people to invest in research and development.
詞源:mid 19th century: back-formation from INCENTIVE

29. linkbait /ˈlɪŋkbeɪt/ 鏈接誘餌 noun [mass noun]
定義:(on a website) content designed to attract attention and encourage those viewing it to create hyperlinks to the site, with the aim of improving the site's position on the list of results returnedby a search engine.
例句:At first, he tried creating linkbait to get his site noticed.

30. live blog 部落格直播;微博直播 noun
定義:a blog or microblog providing a commentary on an event as it takes place.
例句:Welcome to our live blog of the Essendon v Adelaide match.
verb
(live-blog) [with object]
定義:update a blog or microblog with commentary on (an event) as it takes place.
例句:The Wall Street Journal live-blogged the launch.

Sunday, December 25, 2011

Twelve Days of Chrsitmas: 奇樂共欣賞

今天是聖誕節。這幾天聖誕音樂滿天飛,都很耳熟,也都很好聽,不過不知怎麼的,卻突然讓我想起了以前在台大念大一上英聽課時,英聽老師讓我們聽的一首歌,Twelve Days of Christmas。

這首歌很有趣,有點像是歌曲的繞口令,從聖誕節第一天、情人送一隻梨樹上的鷓鴣 (partridge) 開始唱起,第二天送兩隻斑鳩 (turtledove) 加第一天的一隻鷓鴣,第三天送三隻法國母雞 (French hen) 加第二天的兩隻斑鳩和第一天的一隻鷓鴣,這樣不斷地累加到第十二天為止。包含的禮物除了梨樹上的鷓鴣、斑鳩、法國母雞之外,還有啼叫的鳥、下蛋的鵝、游水的天鵝、擠牛奶的女僕、跳舞的貴婦、蹦跳的貴族、吹笛的笛手、打鼓的鼓手、以及最高潮的五只金戒指。

整首曲子充滿了古時英國農村的詼諧與歡樂,充滿了童趣,聽來令人莞然。

內人問我聖誕節送什麼禮物給她,我支吾其詞,顧左右而言其他。我介紹她這首有趣的聖誕歌曲,她聽到第五天是五只金戒指時,眼睛為之一亮,嘴角露出新月般的笑容。哈哈,今天是 25 號第一天,我們在聖誕節的第五天 (29 號),就一起到銀樓去看看嘍。

Saturday, December 24, 2011

學業猛進,聖誕快樂!

今天是平安夜,中午在台北有個聚餐。照片是我於聚餐時和中央研究院院士鄭錦全教授的合影。

鄭老師是我在美國伊利諾大學香檳校區念語言學博士時的老師,他教了我漢語語言學、計算語言學兩門課,也是我博士論文答辯委員會的主席。鄭老師多年前已從伊利諾大學退休,後來又受聘於香港城市大學、台灣師範大學、中研院語言所,繼續專注研究,作育英才,並經常奔走於兩岸三地講學,是個傑出的語言學家。

鄭老師這些日子人回到台灣,他昔時的門生有 25 人在此,其中有 16 人齊聚台北請他吃飯,正好給今天過生日的他慶生。學長姐、學弟妹久沒見面,氣氛超嗨,我也趁著興頭上,拿出準備好的精緻簽名簿,請我的恩師簽名。鄭老師應了我的請求,在簽名簿上幫我題字,寫下了 "學業猛進" 四個字。

啊,我是需要學業猛進,書讀得多一點,文章寫得好一點。老師,也是需要人家鞭策鼓勵的!

Merry Christmas! Joyeux Noël! Frohe Weihnachten! Buon Natale! 聖誕快樂!

Thursday, December 22, 2011

牛津詞典 (Oxford Dictionaries) 最近的新詞:之五

我是線上《牛津詞典》專業版 (Oxford Dictionaries Pro) 的訂戶,最近注意到網站發布了最新一季的新詞。這一季的新詞共有 45 個,我分批介紹,並加註了自己的翻譯和眉批,附上詞典所提供的例句一條和詞源 (若有),以饗格友。

前四批 (之一、之二、之三、之四) 介紹了按字母順序的頭 20 個,這次介紹第五批再次的 5 個。請注意,這裡的《牛津詞典》不是史上最大的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary),而是以《英語牛津詞典》(Oxford Dictionary of English) 為骨幹,兼納《新牛津美國詞典》(New Oxford American Dictionary) 數位化而成。名字過份類似,的確令人混淆。

21. flame war 網路論戰 noun informal
定義:a lengthy exchange of angry or abusive messages between users of an Internet message board or forum.
例句:When people engage in flame wars, they often do battle from behind the cloak of anonymity.

22. gladiator sandal 羅馬鞋 noun
定義:an open-toed T-bar sandal with multiple straps running across the foot in a style designed to resemble that of the footwear of ancient Roman gladiators.
例句:The writing is on the wall: the flip-flop is dead, for the gladiator sandal has taken over the world.

23. glocal /ˈgləʊk(ə)l / 全球在地化的 adjective
定義:reflecting or characterized by both local and global considerations.
例句:In the Web 2.0 era, every public institution has already been transformed into a glocal enterprise.
詞源:詞典未提供,但應是由 global 與 local 混成。

24. God particle 上帝粒子 noun
定義:an informal name for the Higgs boson [按:希格斯玻色子] or particle.
例句:The questions won't change and the physicists will never discover the God particle.
詞源:1990s: from The God Particle, the title of a book on the Higgs boson by the American physicist Leon M. Lederman (b. 1922).

25. gold farming (線上遊戲的) 打錢 noun [mass noun]
定義:(in the context of online gaming) the practice of playing a game intensively so as to amass stocks of the game's virtual currency or other valuable items used in the game, which can then be sold to other players for real money.
例句:In just a few years gold farming has become a vast enterprise.
衍生詞gold farmer 打錢工作者 noun

Tuesday, December 20, 2011

牛津詞典 (Oxford Dictionaries) 最近的新詞:之四

我是線上《牛津詞典》專業版 (Oxford Dictionaries Pro) 的訂戶,最近注意到網站發布了最新一季的新詞。這一季的新詞共有 45 個,我分批介紹,並加註了自己的翻譯和眉批,附上詞典所提供的例句一條和詞源 (若有),以饗格友。

前三批 (之一、之二、之三) 介紹了按字母順序的頭 15 個,這次介紹第四批再次的 5 個。請注意,這裡的《牛津詞典》不是史上最大的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary),而是以《英語牛津詞典》(Oxford Dictionary of English) 為骨幹,兼納《新牛津美國詞典》(New Oxford American Dictionary) 數位化而成。名字過份類似,的確令人混淆。


16. eco-fashion /ˈi:kəʊˌfaʃ(ə)n/ 生態時尚 noun [mass noun]
定義:clothing and other goods produced by methods that are not harmful to the environment, e.g. using materials that have been recycled or that have been grown without the use of pesticides.
例句:[as modifier] Her collection combines ethical concerns with beautifully structured pieces and is garnering plaudits from fashion insiders and eco-fashion enthusiasts.

17. electronic signature 電子簽名 noun Computing
定義:symbols or other data in digital form attached to an electronically transmitted document as verification of the sender's intent to sign the document.
例句:The new rules will make electronic signatures acceptable and speed up the application process.

18. exploding offer (對求職者的) 限時回覆 noun
定義:a job offer that is retracted if not accepted within a very short period of time.
例句:They can't get first-rate students unless they use pressure tactics like exploding offers.

19. feed-in tariff (對自行發電者政府所給的) 回饋金 noun chiefly British
定義:a payment made to households or businesses generating their own electricity through the use of methods that do not contribute to the depletion of natural resources, proportional to the amount of power generated.
例句:Under the German system of "feed-in tariffs", anyone generating electricity from solar panels, wind or hydro is guaranteed a payment of four times the market rate for 20 years.

20. fish pedicure 溫泉魚療 noun
定義:a cosmetic treatment in which one places one's feet in a tank containing small fish which nibble away dead or calloused skin on the feet.
例句:Apparently, fish pedicures are the latest rage.

Friday, December 16, 2011

牛津詞典 (Oxford Dictionaries) 最近的新詞:之三

我是線上《牛津詞典》專業版 (Oxford Dictionaries Pro) 的訂戶,最近注意到網站發布了最新一季的新詞。這一季的新詞共有 45 個,我分批介紹,並加註了自己的翻譯和眉批,附上詞典所提供的例句一條和詞源 (若有),以饗格友。

前兩批 (之一、之二) 介紹了按字母順序的頭 10 個,這次介紹第三批再次的 5 個。請注意,這裡的《牛津詞典》不是史上最大的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary),而是以《英語牛津詞典》(Oxford Dictionary of English) 為骨幹,兼納《新牛津美國詞典》(New Oxford American Dictionary) 數位化而成。名字過份類似,的確令人混淆。

11. crowdfunding /ˈkraʊdfʌndɪŋ/ 小額募款 noun

定義:the practice of funding a project or venture by raising many small amounts of money from a large number of people, typically via the Internet

例句:Musicians, filmmakers, and artists have successfully raised funds and fostered awareness through crowdfunding.

衍生詞crowdfunded adjective 小額募款的

12. dark tourism 黑色旅遊 noun [mass noun]
定義:tourism that involves travelling to places associated with death and suffering
例句:He's planning a project on dark tourism, documenting the increasing popularity of morbid landmarks around the world.

衍生詞dark tourist noun 黑色旅遊者

13. distracted driving 分心駕駛 noun

定義:the practice of driving a motor vehicle while engaged in another activity, typically one that involves the use of a cellular phone or other electronic device

例句:AAA now says that distracted driving accounts for 25 to 50 percent of all accidents.

衍生詞distracted driver noun 分心駕駛(者)

14. distraction burglary 藉口行竊 noun British
定義:an instance of gaining access to a property under false pretences, with the intention of committing theft

例句:Two thieves pretending to be from the Water Board have carried out a string of distraction burglaries in the area.

衍生詞distraction burglar noun 藉口行竊者

15. duology /dju:ˈɒlədʒi/ 二部曲 noun (plural duologies)

定義:a pair of related novels, plays, or films

例句:Duologies are a rare occurrence in horror as well as film in general.

詞源:mid 19th century: from DUO- 'two', on the pattern of TRILOGY

Thursday, December 15, 2011

牛津詞典 (Oxford Dictionaries) 最近的新詞:之二

我是線上《牛津詞典》專業版 (Oxford Dictionaries Pro) 的訂戶,最近注意到網站發布了最新一季的新詞。這一季的新詞共有 45 個,我分批介紹,並加註了自己的翻譯和眉批,附上詞典所提供的例句一條和詞源 (若有),以饗格友。

上一批 (之一) 介紹了按字母順序的頭 5 個,這次介紹第二批的次 5 個。請注意,這裡的《牛津詞典》不是史上最大的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary),而是以《英語牛津詞典》(Oxford Dictionary of English) 為骨幹,兼納《新牛津美國詞典》(New Oxford American Dictionary) 數位化而成。名字這樣令人混淆,牛津大學出版社是否該檢討一下?

6. born digital (文字、錄音)生而數位的;只有數位形式的 adjective 定義:denoting texts or recordings produced in digital form, rather than having been converted from print or analogue equivalents 例句:As research libraries are discovering, born-digital materials are more complicated and costly to preserve than anticipated.

7. cage diving 鋼籠潛水 noun [mass noun] 定義:the activity of being lowered into the sea in a protective steel cage in order to view sharks or other dangerous sea creatures at close range例句:An environmental scientist has warned that cage diving is teaching the sharks to associate humans with food. 衍生詞cage diver 鋼籠潛水員

8. carbon debt 碳債;碳負債 noun 定義:the imbalance between the carbon footprint of a particular country, group, person, etc. and any carbon offsetting that has been agreed or undertaken to counteract this 例句:Burning biomass releases carbon dioxide instantly, while repaying that carbon debt through newtree growth takes years.

9. chemtrail /ˈkɛmtreɪl/ (飛機的)化學凝結尾 noun 定義:a visible trail left in the sky by an aircraft and believed by some to consist of chemical or biological agents released as part of a covert operation, rather than the condensed water of a vapour trail 例句:Conspiracy theorists have been going wild with speculation over the nature and purpose of chemtrails. [詞源:1990s: blend of chemical and trail, on the pattern of contrail]

10. corporatocracy /ˌkôrpərəˈtäkrəsē/ 公司王國 noun (plural corporatocracies) 定義:a society or system that is governed or controlled by corporations 例句:In this age of corporatocracies, the money goes not to the inventor, but to the company. [詞源:未提供,但應是 corporation "公司" 與 -ocracy "統治" 縮合而成]

Tuesday, December 13, 2011

牛津詞典 (Oxford Dictionaries) 最近的新詞:之一

我是線上《牛津詞典專業版》(Oxford Dictionaries Pro) 的訂戶,最近注意到網站發布了最新一季的新詞。這一季的新詞共有 45 個,我分批介紹,並加註了自己的翻譯和眉批,附上詞典所提供的例句一條和詞源 (若有),以饗格友。

1. affogato /afə'gɑːtəʊ/ 阿法奇朵 [冰淇淋上面加上義式濃縮咖啡] noun (plural affogatos) 定義:an Italian dessert consisting of vanilla ice cream topped with a shot of espresso coffee. 例句:The affogato was to die for, with the bitter espresso perfectly complementing the sweet ice cream. [Origin: Italian, literally 'drowned', past participle of affogare 'to drown']

2. barbecue stopper 熱門話題 [按:話題非常熱門,熱門到不得不暫時放下手邊的烤肉] noun Australian informal 定義:a topic of conversation that is very interesting or controversial. 例句:Sibling rivalry is the new barbecue stopper—at least in my circles.

3. bibimbap /'biːbɪmbap/ 韓式拌飯 noun [mass noun] 定義:a Korean dish consisting of rice topped with sautéed vegetables, chilli paste, and beef or other meat, sometimes with the addition of a raw or fried egg. 例句:Also recommended were the tofu soup, the kimchi soup and a Korean speciality called bibimbap, a mixture of rice and seasoned meat, vegetables and egg. [Origin: Korean, literally 'mixed rice']

4. biochar /'bʌɪəʊtʃɑː/ 生物碳 noun [mass noun] 定義:charcoal produced from plant matter and stored in the soil as a means of removing carbon dioxide from the atmosphere. 例句:Three activities - no-till agriculture, biochar and more intensified livestock farming with reduced methane emissions - are likely to benefit from increased funding. [Origin: 1990s: blend of biomass and charcoal]

5. bloggy /'blɒgi/ 部落格式的;博客式的 adjective (bloggier, bloggiest) informal 定義:characteristic of a blog or blogs. 例句:A lot of the journalism is quite bloggy, with opinions rather than facts.

Friday, December 09, 2011

讚!

就是讚!聯合報甫由民眾票選產生今年台灣的年度代表字 "讚",雖是事後諸葛,不過這個結果讓人覺得毫不意外。

"讚" 這個方言詞彙因社群網站臉書 (Facebook) 的普及而廣為流傳,在台灣社會幾乎已經無孔不入,甚至還紅到大陸去。不只在虛擬世界左一個讚右一個讚,連大選將至、真實世界的文宣也是讚來讚去。這種積極的生活態度互相加乘,成就了這樣的結果。希望 "讚" 這個年度代表字再回過頭來反饋給國人,讓我們對自己更有信心,對他人益加肯定,以正面樂觀的態度迎接未來的挑戰。

美國的時代雜誌 (Time) 也幾乎同時公布了今年的全球十大新聞,位居第一的是阿拉伯之春 (Arab Spring)。今年年初,阿拉伯世界爆發了一連串反政府的示威抗議活動,於突尼西亞、埃及開花結果,民眾的力量推翻了獨裁者數十年的統治。位居第五的利比亞強人格達費屈辱斃命,以及位居第六的敘利亞和葉門仍在苦等阿拉伯之春,也都直接與這位居第一的阿拉伯之春有關。

牛津詞典 (Oxford Dictionaries) 日前發佈了今年的年度詞彙 squeezed middle "受榨壓的中產階級",指的是在經濟困頓期間,明顯受到通貨膨漲、薪資凍結、公共支出刪減影響的部分社會大眾,主要是中低收入者。牛津詞典年度詞彙所代表的,是當年引起社會大量關注的議題,反映的是當下的社會脈動。時代雜誌遴選的 2011 年新聞之首 Arab Spring "阿拉伯之春",也在牛津詞典年度詞彙的決選名單之列,可見英雄所見略同,新聞與詞彙在此有了交集。

聯合報一年一度 "年度代表字" 的票選活動,鼓勵社會大眾積極參與,共同選出足以代表台灣這一年來的字,作法民主,立意良善。漢字精簡,但有時一個字可能失之單薄。時代雜誌的 Arab Spring、牛津詞典的 squeezed middle 也都不是獨立的單詞,而是全新的雙詞組合。上海知名的文匯新民聯合報業集團,每年總會從自己龐大的新聞資料庫裡過濾挑選,發布 24 個領域共計 240 個的年度 "中國流行語",而不是單一的年度流行語。這個清單涵蓋面極廣,除了一般的語文詞彙外,還有人名、地名、事件、專有名詞、名人名言、政策短句等等。

時代雜誌、牛津詞典、上海文匯報有不同的作法,各有所長,或可給下一屆的 "年度代表字" 做個參考。

Thursday, December 08, 2011

阿法奇朵 affogato: Oxford Dictionaries Pro 最新一季的新詞

下面的文章轉載自線上《牛津詞典專業版》(Oxford Dictionaries Pro) 的 〈牛津詞彙部落格〉OxfordWords blog,這些藍色的新詞都已經收錄到牛津詞典裡去了。值得注意的是,源自義大利文的冰淇淋咖啡 affogato "阿法奇朵" 正式進入英文,來自韓文的 bibimbap "韓式拌飯" 也被詞典所收,卻沒有來自中文的新詞。

之後部落格的貼文會陸續介紹這些藍色的新詞,敬請期待。

This year’s momentous events have had an impact on the new additions to our online dictionary. Arab Spring, describing the series of anti-government uprisings in various countries in North Africa and the Middle East, is now included, as well as phone hacking, the scandal which caused a storm in the UK that reverberated all the way across the Atlantic. And environmental concerns continue to create new words and phrases from carbon debt and eco-activist to precycling and solar farm.

Now, at the risk of making your belly rumble with hunger, there have also been some tasty-sounding treats added to the dictionary such as affogato, doughnut hole, bibimbap, and red velvet cake. Food also features in a metaphorical sense with brain candy, popular entertainment that is not intellectually stimulating, and barbecue stopper, a topic of conversation that is very interesting or controversial.

Both e- and cyber- prefixes continue to be very productive, producing a plethora of new words from e-bike to cybersphere, as well as the more sinister cyberthreat and cybercrook. Other technological words which have also made their Oxford dictionary debut are linkbait, bloggy, flame war, and spammy (the junk email kind rather than the canned meat kind).

Various pastimes and activities are also represented in the new additions, with traceur (a person who takes part in parkour), wild swimming, and cage diving all featuring. Or perhaps you are more of a mathlete? Whatever your hobby choice, why not relax after a long and tiring day with a fish pedicure, or sit back and listen to your favourite guilty pleasure, dadrock. Or perhaps you prefer to spend your evenings taking part in some slacktivism or crowdfunding to raise money for your latest venture: let’s hope your friends and colleagues have deep pockets.

Monday, December 05, 2011

雲雨台北

昨天週日天氣大好,陽光嫵媚,氣溫回升,惠風和暢,我們在動物園享受了充滿童趣和歡樂的時光。想不到工作的第一天就陰雨綿綿,滴滴答答的,讓人覺得台北冬天的雨季似乎就要開始……

我不怎麼喜歡台北的冬雨,濕冷的感覺並不舒服。我喜歡溫帶地區的乾冷,冷冽而清爽。

今天下午在 R 棟的九樓上課,趁著下課時間,在陽台上欣賞著這雲,這雨,發現雲雨台北也有她迷人的一面。

照片一:遠眺故宮。中間偏右那淺綠色的屋頂,就是故宮博物院。你說,這氤氳雲煙,是不是別有一番滋味?

照片二:遠眺天母。這條外雙溪往下走,先穿過望星橋,再流過陽明山山腳下,再過去,就是忠誠路天母一帶了。

Saturday, December 03, 2011

孟冬‧燈下

孟冬寒氣至。冷氣團揮師南下,氣溫驟降,大地開始有了冬天的感覺。在家裡望著這盞燈,心中不知不覺就泛起了一絲暖意。

這盞燈是改良式的宮燈,比起嬌小素面的傳統宮燈,她的體型更見挺拔,材質益加講究,設計越見細巧。幾年前她擺在中山北路六段的家具店,我每每經過,總會多看她幾眼,但價格不算便宜,老是無法下定決心來把她買下來。

後來進了家具店看看其他家具,又被她吸引了過去,在近距離觀賞體驗之後,終於付了錢把她帶走,放到自己的研究室 "不知漢齋",一嘗宿願,從此夜間時刻她總伴著我,度過了許多一個人的時光。

不久家裡重新裝潢,太太覺得這麼漂亮的宮燈放在學校太浪費,便希望我把她帶回整修一新的家,放到漂亮的客廳裡。從此,每逢有賓客來到,打開這可上溯至東漢洛陽的宮燈,便彷彿能透過這盞燈,穿越時空,回到中國的古代。

一盞燈的連結。

Friday, December 02, 2011

蒹葭蒼蒼

蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。
溯洄從之,道阻且長;溯游從之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。
溯洄從之,道阻且躋;溯游從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。
溯洄從之,道阻且右;溯游從之,宛在水中沚。

——《詩經.秦風.蒹葭》

氣溫下降,天氣轉冷,中國北方的部分地區,昨日已經下起了今年的第一場雪。日前上陽明山去,看到滿山遍野的芒草,讓我又想起詩經中的蒹葭。蘆葦啊,水流啊,霜露啊,蒼茫大地,深秋初冬,自有一番意境在心頭。

看著照片,彷彿自己忽然化身為愛麗斯,不知不覺就進入那詩經裡的仙境。

照片來源:樂創意

Wednesday, November 30, 2011

我沒有收到你的 email!

最近偶爾有同學當面詢問我,他/她幾天前給我發的電子郵件我收到了沒有。我有點訝異,也有點困惑,因為我每天總要打開電子郵箱好幾次,的確是沒有看到同學的郵件。

也曾經有老師同仁跟我反映,說他們寄給我的電郵被退回了,有些朋友還開玩笑地質問我,為何擋他/她的信,把他/她列為拒絕往來戶。

冤枉啊,大人!

今天下午一個同學來訪,說他跟另一名同學想當我的書童,中午已經給我發過電郵表明意願,為了保險起見,親自再跑一趟。我滿腹狐疑,因為他來訪前我才打開過郵箱,我當著他的面又查看一次,真的沒有。

所以,我在此跟關注我的學生老師、親朋好友公開說明,你若來電郵,我一般會儘快回覆,若三天還不見回覆,八成是寄丟了,最好藉由其他方式讓我知道,以免耽誤要事。

我同時藉此機會,跟有過類似困擾的大家道個歉,不好意思了!

Tuesday, November 29, 2011

Lascia ch'io pianga

今天早上開車到學校,習慣性地打開音響,收聽台北愛樂電台。正好主持人介紹了韓德爾的歌劇 Rinaldo 裡的詠歎調 Lascia ch'io pianga。

啊,這首曲子好久沒聽到了,久違之後再聽,心情特別澄淨,旋律特別優美。

古典音樂各個時期都各有其特色,然而我聽來聽去發現自己的偏好還是在巴洛克和古典打轉,這,是否跟我的個性有關?

這首曲子有點悲傷,以下附上義大利文的歌詞和英文翻譯,請有興趣者靜靜聆聽。MV 為電影 Farinelli 的片段。



Lascia ch'io pianga
mia cruda sorte,
E che sospiri la libertà!
E che sospiri,
e che sospiri la libertà!
Lascia ch'io pianga
mia cruda sorte,
E che sospiri la libertà!

Il duolo infranga
queste ritorte
de miei martiri
sol per pietà,
de miei martiri
sol per pietà.

Lascia ch'io pianga
mia cruda sorte,
E che sospiri la libertà!
E che sospiri,
e che sospiri la libertà!
Lascia ch'io pianga
mia cruda sorte,
E che sospiri la libertà!

Translation

Let me weep over
my cruel fate,
And that I long for freedom!
And that I long,
and that I long for freedom!
Let me weep over
my cruel fate,
And that I long for freedom!

The duel infringes
these images
of my sufferings
I pray for mercy.
for my sufferances.
I pray for mercy.

Let me weep over
my cruel fate,
And that I long for freedom!
And that I long,
and that I long for freedom!
Let me weep over
my cruel fate,
And that I long for freedom!

Monday, November 28, 2011

徵書童

我的研究室 "不知漢齋" 已經好久沒有打掃整理,有些灰塵,有些髒亂,而我在整理內務方面又有點懶惰,於是想到仿效前例,找兩個書童過來幫忙幫忙。

由於不知漢齋的地方不大,基本的清潔條件還過得去,因此不需要書童經常現身,兩個禮拜來一次即可。兩個人作伴為佳,時間有彈性,男女不拘,細心為上,有薄酬相贈。意者請當面告訴我,或給我發電子郵件,先來者先考慮。

這不是什麼大事,是幫我一點小忙,給我一個更舒適的研究空間。感謝!

Saturday, November 26, 2011

牛津詞典的年度詞彙:squeezed middle "受壓榨的中產階級"

每年的感恩節前,就是牛津詞典 (Oxford Dictionaries) 發佈年度詞彙 (Word of the Year) 的時刻。今年的年度詞彙是 squeezed middle "受壓榨的中產階級",這個詞彙是由英國工黨領袖 Ed Miliband 所創,所描述的情況在大西洋彼岸的美國也感同身受,因此牛津詞典年度詞彙委員會經過討論後決定,squeezed middle 獲選為 2011 年的年度詞彙。

牛津詞典給 squeezed middle "受壓榨的中產階級" 下的定義如下:

Squeezed middle 受壓榨的中產階級

the section of society regarded as particularly affected by inflation, wage freezes, and cuts in public spending during a time of economic difficulty, consisting principally of those people on low or middle incomes. 在經濟困頓期間,明顯受到通貨膨漲、薪資凍結、公共支出刪減影響的部分社會大眾,主要是中低收入者 [曾泰元 譯]

根據牛津詞典年度詞彙委員會的說法,年度詞彙是發佈當年引起社會大量關注的詞彙,反映的是整個時代與社會的脈動,但不表示將來就能夠進入牛津的英文詞典。詞典對一個新詞的收錄與否有其嚴謹的標準,新詞必需要有足夠的強度和持續性,才有可能進入英文詞典的殿堂。

今年美國年度詞彙的入圍名單還有:

Arab Spring n.: a series of anti-government uprisings in various countries in North Africa and the Middle East, beginning in Tunisia in December 2010. [After Prague Spring, denoting the 1968 reform movement in Czechoslovakia.]

Bunga bunga n.: used in reference to parties hosted by the former Italian prime minister Silvio Berlusconi, at which various illicit sexual activities were alleged to have taken place.

Clicktivism n.: the use of social media and other online methods to promote a cause. [Blend of click and activism.]

Crowdfunding n.: the practice of funding a project or venture by raising many small amounts of money from a large number of people, typically via the Internet. [After crowdsourcing.]

Fracking n.: the forcing open of fissures in subterranean rocks by introducing liquid at high pressure, especially to extract oil or gas. [Shortened < hydraulic fracturing.]

Gamification n.: the application of concepts and techniques from games to other areas of activity, for instance as an online marketing technique.

Occupy n.: the name given to an international movement protesting against perceived economic injustice by occupying buildings or public places and staying there for an extended period of time. [From the imperative form of the verb occupy, as in the phrase Occupy Wall Street.

The 99 percent: the bottom 99% of income earners, regarded collectively.

Tiger mother n.: a demanding mother who pushes her children to high achievement using methods regarded as typical of Asian childrearing. [Coined by Amy Chua in her book, Battle Hymn of the Tiger Mother.]

Sifi n.: a bank or other financial institution regarded as so vital to the functioning of the overall economy that it cannot be allowed to fail. [Acronym from systemically important financial institution. Pronounced "SIFF-ee", rhyming with "jiffy".]

Tuesday, November 22, 2011

導生聚餐

曾老師您好
今天的導生聚好棒喔
上大學以來第一次和老師一起過同樂會
感覺好特別
一直覺得大學和老師應該就純粹只是授課和學習得 [原文如此] 關係
沒想到還能和老師一起同歡,真是太棒了~
今天讓老師您破費了
真是非常感謝您^^

學生○○○敬上

今天中午我們舉行了導生聚餐,地點就在教研一大樓十樓的教室裡。英二B的班代和另兩位同學坐我的車,跟我一起去拿他幫我預訂好的必勝客披薩和五十嵐飲料。我想飲料一般付現,但披薩可以刷卡,還以為自己準備了足夠的鈔票,想不到這披薩外賣店只收現金,我掏出了所有的現金還不足 1000 元,狼狽不堪,只好跟同學求救,一個借 900 一個借 100,而我的錢包裡也只剩 10 塊錢了……

由於東西實在太多太重,班代還請救兵到樓下等,大家幫忙把食物飲料抬上去,把餐點排好。中午的導生聚餐大約來了 50 位同學,貼心的班代還特別準備了蠟蠋插在披薩上,帶領大家給一個今天 20 歲的同學慶生,氣氛超嗨。這個班懂事、有禮、認真、有趣,讓我奄奄一息的教學熱情似乎又重新被點燃了。

才聚餐完不久,就有同學寫 email 過來感謝,讓我覺得好高興。嗯,我的導生班二B真像是群可愛的天使。

Thursday, November 17, 2011

送書嘍!

今天下午自書林出版公司獲贈新書二本,我自留一本,打算將另一本轉送給有心提升英文詞彙能力的格友。

此書名為《美國大學生必讀英語關鍵字彙 3000》,英文原版名為 Barron's Pocket Guide to Vocabulary, 4th edition。Barron's 是美國一家以出版考試用書聞名的出版社,舉凡 SAT、TOEFL、GRE、GMAT 的模擬試題及輔助教材,都有他們長期經營的軌跡。

茲摘錄一段封底的文字敘述如下:

收錄三千多個美國大學與研究所入學考試常見字彙,依字母順序排列,標名詞性、字義以及例句。簡明的英文定義以及道地的英文句子清楚說明單字的用法,加上精要的中文字義,輕鬆理解中高階字彙!

本書前幾天才出版,定價台幣 350 元,有興趣獲贈此書者,請注意以下訊息。

(1) 11 月 22 日 (星期二) 下午 3:30 舉行贈書活動
(2) 活動前在此部落格具名留言,清楚表達想要的意願
(3) 活動時現身我的研究室不知漢齋 (東吳大學教師研究二樓 Q214 室)
(4) 若當事人因故無法前來,可託人代行
(5) 謝絕未留言即直搗黃龍、登門索書者
(6) 有意願者若超過一人,由本人以公平、公正、公開之方式,在現場決定

See you in Lectorium then.

Wednesday, November 16, 2011

羶色腥?腥羶色?羶腥色?腥色羶?色羶腥?色腥羶?

前一陣子英語詞源學介紹到 sensational 這個詞,其中一個現在常見的意思是 "羶色腥",乃音譯自其原文的名詞形式 sensation,創者並在漢字的選用上煞費苦心。當初不曉得是哪位高人的傑作,從此中文又多了這樣一個鮮活傳神的詞彙。

羶者,羊身上的臊味。腥者,原為魚、肉所發出的刺鼻氣味,後亦指任何刺鼻難聞的氣味。色者,性慾、情慾之謂也。此三者皆為令許多人皺眉掩鼻搖頭之感官經驗,跟英文的 sensational 所要傳達的負面評價十分接近。請看以下《牛津高階英語學習詞典》(Oxford Advanced Learner's Dictionary) 第八版 (2010) 的第二個定義:

( disapproving ) ( of a newspaper, etc. ) trying to get your interest by presenting facts or events as worse or more shocking than they really are

然而我講出了 "羶色腥" 這個翻譯,卻有許多同學竊竊私語,甚至有輕微的笑聲傳出。一問之下,原來他們認為我講錯了,說應該是 "腥羶色" 才對。眾口鑠金,讓我啞口,不過我記得我看到的、聽到的好像都是 "羶色腥"。我對我的答案也挺有信心的,於是要同學回家用 Google 搜尋一下,看看這三個字共六種的可能性裡,到底是哪一個最常用、最受大眾的認可。


隔了一個禮拜回來,我忘了問,也沒有同學主動把答案給我。於是我今晚自己來,打開了 Google 台灣,先鍵入我印象中的 "羶色腥",在兩旁加上英文的雙引號,搜尋所有的網頁,得到了 61 萬項結果。詳細的結果如下:

"羶色腥" 61 萬
"羶腥色" 5.92 萬
"色腥羶" 0.78 萬
"色羶腥" 2.65 萬
"腥羶色" 25.2 萬
"腥色羶" 4.5 萬

所以呢,答案似乎很清楚,我印象中的 "羶色腥" 在絕對數量上高出其他一大截,的確是客觀上最常見的。同學支持的 "腥羶色" 也算常用,但卻不到 "羶色腥" 的一半。另外四個在數量上相差太懸殊,可能是錯誤等干擾因素,可略而不計。

是的,羶色腥。你頭暈了嗎?

Monday, November 14, 2011

戶外教學嘍!

當學生時,總夢想著到教室外上課。當了老師之後,才知道難度有多高。

技術性的問題就有好多。課程性質是否合適?理想的地點哪裡找?開放式的空間如何專心?理念上的考量也很重要。能夠在教室上好的,為什麼要勞師動眾、換個地方?如此大費周章,對學習有幫助嗎?還是純粹只是好玩、甚至是作秀?

當然,我在英文系的課可能都不合適,因此連想都沒有想過。不過這個學期我臨危授命,教了一班外籍交換生的初級華語,一開始就讓我有了這個念頭。學生不多,總共 8 個,2 個法國人、2 個荷蘭人、2 個日本人、1 個德國人、1 個保加利亞人,只來東吳一個學期。我除了教他們基礎的國語會話、要他們用小學的國語習作簿寫漢字交作業之外,還讓他們學唐詩,念論語,唱茉莉花,藉此給他們傳統、古典的文化體驗。

上週期中考剛結束,我們今天上課時決定,下個禮拜一改為戶外教學。我們打算前往內湖的台灣戲曲學院去看中國雜技,欣賞京劇。門票 400 元,學生票 200 元,但國合組幫我們爭取到相關的補助,所以我們外籍生華語班的同學可以免費參觀,大家都興奮莫名。我長久以來戶外教學的夢想終將實現!

這次結束後如果反應良好,說不定我還可以另找時機,再安排另一次的戶外教學,看看台灣的布袋戲什麼的。不曉得廣大的格友有何建議?

Sunday, November 06, 2011

ZARA 台北開幕嬉遊記

西班牙平價時尚名牌 ZARA 在台灣的第一家店,昨天在台北 101 正式開幕營業。我以往對這些時尚品牌並不特別熟悉,但由於老婆在上海時就喜歡逛,我陪她也陪出了些敏感度,對於它進入台灣市場的報導,也略微知曉關注。

ZARA、UNIQLO、H&M、GAP 這些平價的全球流行服飾品牌進入大陸已經好幾年,而台灣直到去年底才有 UNIQLO,事隔一年後才又有 ZARA,其它的還在 "只聞樓梯響" 的階段。這個流行滯後,真是讓許多知情人士感到詫異。



昨天天清氣朗,秋老虎肆虐溫度飆高,我們想去湊湊開幕的熱鬧,但又沒有瘋狂到一大清早就頂著大太陽去排隊等開門。我們慢悠悠地,直到晚上九點才抵達台北 101,看到 ZARA 門口排隊的人潮不多,本來覺得既開心又慶幸,想不到我們看到的是排隊人龍的頭,我們得要到室外從尾巴排起。一出 101 靠世貿三館的門才發現,我的媽呀,這人潮蜿蜒曲折,沒有一千起碼也有八百吧?而當時的時間是晚上九點!


我們在台北 101 的室外排了一個小時才進到室內,進了室內又排了十分鐘才得以入場,真是千辛萬苦!本以為店家努力控制人潮,熬到店內定能輕鬆愉悅地閒逛試衣,不料裡頭還是摩肩擦踵,萬頭鑽動,一不小心就會撞倒他人。結帳櫃臺、試衣間前也是人潮洶湧,還好我們倆抱著只是過來湊熱鬧的心態,就當作是週末晚的休閒娛樂。

老婆也幫我挑了一件外套、一頂帽子,讓我試穿試戴,到此一遊,過過乾癮。

我跳躍性的思考,突然讓我想到了一個語言的問題:ZARA 應該怎麼念呢?

ZARA 歐洲西班牙文的標準發音應該是 [ˈθaɾa],Z 念如英文的 th,是個無聲齒間擦音 (voiceless interdental fricative ),A 是個低央母音 (low central vowel),如國語注音符號的ㄚ,R 則是個有聲齒齦閃音 (voiced alveolar flap),如美式英文 better 的 tt。ZARA 在英文裡一般念 [ˈzɑrə],台灣好像很多人把它在地化了,念成 [ˈzala]。這就像瑞典的 IKEA 一樣,瑞典文的念法接近 [i ˈke a],英文一般念 [aɪ ˈkiǝ],到了台灣,許多人都念成了 [i ˈki a]。

橘越淮而為枳。

Friday, October 28, 2011

初試啼聲:老婆的文章上了聯合報

前天禮拜三,住家附近有個馬英九的選舉造勢晚會。老婆總在上海的電視上看到到馬英九,到台灣後,難得有這個機會可以就近一睹小馬哥的廬山真面目,便興致勃勃,邀約前往。

我也從沒參加過任何的選舉造勢晚會,為了達成她的心願,我們早早就到達會場,坐在離舞台最近的中間第一排,跟著群眾一起沈浸在選戰的氛圍裡。隔天,她一時興起,提筆為文,寫下心得感想,下午就投稿到聯合報的民意論壇,想不到今天就登出來了,而且還是該版正上方最醒目的位置。

下面轉載此文。欲覽網上全文,請點擊〈近距離看大人物 人生第一次!〉。

近距離看大人物 人生第一次!

【聯合報╱陳蓓/嫁到台灣的上海媳婦(新北市)】

在台灣居然可以和馬英九如此近距離地接觸!這個經驗,是我這個來自上海的人,之前不曾、也不敢想像的事。

日昨馬英九到新北市造勢,前幾天在信箱裡收到宣傳單,就和外子說好要去看。進場時看到有維安人員用手電筒在照附近的草地,隔天一早看報才得知,維安人員發現了一枚迫擊炮彈,離馬英九步行入場路線僅二公尺!

造勢活動是在中永和最大的四號公園舉行的,雖說有造勢活動,但其他散步的、打球的人還是各自活動,沒有人禁止。我們進入現場時,也沒有大規模的安檢,入口處只有兩名維安人員,用手中的偵測器,在我們身上掃瞄一下。如此簡單就可以進入會場,真讓我感到驚訝!

事實上,這個活動是開放給一般大眾的,任何人只要想來,都可以參加。八點左右馬英九到達會場時,沒有警車呼嘯,只有一束閃亮的聚光燈和兩邊民眾的歡呼聲,那時我和馬英九的距離不過才二、三公尺而已。

馬英九走上舞台,舞台和我們座位之間也就十公尺的樣子,和一個大人物如此接近,這是我人生的第一次!

看到馬英九的同時,還看到了吳敦義、朱立倫、洪秀柱等政壇人物。當你和人民的距離愈近時,人民才愈容易感受你的真實;當你不再只是電視裡侃侃而談的大人物時,人民才更願意來傾聽你的政見和你的理念。

造勢活動結束後,馬英九離開時也沒有興師動眾,就直接上路邊等待的專車。當吳敦義還站在路邊等車時,就有一輛普通的公車駛過,周圍的交通大致如常。

台灣,一個充滿話題的小島,雖然有著各種問題,但是這些大人物,可以和人民如此近距離的接觸,盡量做到不擾民,這一點是台灣之亮點,也是人民所期盼、所樂見的。

Wednesday, October 26, 2011

台北故居「雅舍」揭牌,梁實秋辭典大作何時翻修?

今天聯合報刊出了我的一篇文章,標題為 "台北故居「雅舍」揭牌,梁實秋辭典大作何時翻修?",此文乃我上一篇部落格貼文的修訂版,茲將聯合報的刊出版複製如下,有興趣的格友亦可點擊文字上的超鏈接,直接在報社網頁上閱讀。

【聯合報╱曾泰元/東吳大學英文系副教授(新北市)】2011/10/26

梁實秋的台北故居「雅舍」上周末熱鬧揭牌,從荒蕪中修復完成,重見天日,給人諸多感慨。

梁實秋除了是知名作家之外,也是英國文學的重量級學者,更因長年翻譯《莎士比亞全集》而奠定他成為一代翻譯大師。他主編的《遠東英漢大辭典》出版於一九七五年,收詞量號稱逾十六萬,曾獨領風騷十餘載,直至一九九○年才把寶座讓給上海譯文出版社《英漢大詞典》。如今上海譯文的《英漢大詞典》經大規模的增補修訂,第二版都已於二○○七年風光問世了,而台北的遠東圖書公司卻一直用著「梁實秋」這塊招牌,不做修訂卻不斷地重印,繼續賣梁老一字不改的舊作,箇中差別,不免令人感嘆!

這種失落感,我去年夏天在山東青島旅遊時也曾經有過。青島梁實秋故居,是他一九三○年代初期任職國立青島大學(後更名為國立山東大學)時的寓所,他的扛鼎之作《莎士比亞全集》,據說就是在這裡開始翻譯的。這樣一位受到各界尊崇的學者作家,故居的現狀,映入我眼簾的,竟像個破落的大雜院,亟待青島市政府翻修。

相形下,梁實秋抗戰時期在重慶北碚的故居「雅舍」,多年前在重慶市政府努力後已重現當時風貌。他在台北早期的故居「雅舍」,之前破舊傾圮多時,後經師大大力整修,如今煥然一新。

那《遠東英漢大辭典》呢?這部辭典曾經是台灣共同的驕傲,如今鋒芒不再。何時才能看到出版社再度廣納賢才良將,重組專家團隊,將梁老的辭典大作翻修整理,再現昔日之輝煌?

Thursday, October 20, 2011

梁實秋的 "雅舍" 風光揭牌,《遠東英漢大辭典》繼續沈寂

近來翻著冰冷的《遠東英漢大辭典》,突然憶起年少時曾抱著它,查到了一個連許多受過良好教育的英美人士都沒聽過的 How goes the enemy? "現在是什麼時刻?"。當時覺得這種說法很別緻,把時間比喻成敵人,以探詢敵人的現狀轉喻為詢問現在的時刻,從此這個說法便深深地烙印在我的腦中。多年後,直到手邊有了《牛津英語詞典》,我才好不容易在蠅頭小字堆裡找到了這句俚俗慣用語,書中並附上了 1839 年狄更斯 (Charles Dickens)《尼古拉斯‧尼克貝》(Nicholas Nickleby) 的書證 (quotation)。

梁實秋是位英國文學的知名學者,因長年翻譯《莎士比亞全集》而奠定他成為一代翻譯大師。他掛名主編《遠東》,讓人因他的背景而高度期待:文學的、莎士比亞的,會不會如這個 "How goes the enemy?" 隱身在蒼茫詞海中,給我們許多意外的驚喜?然而,恐怕事與願違。莎士比亞《哈姆雷特》的經典名句 "To be, or not to be, that is the question.",在《遠東》未見其蹤跡;《羅蜜歐與茱麗葉》中廣為傳誦的 "A rose by any other name would smell as sweet." 亦不見《遠東》收錄。《遠東》的翻譯,會不會因為這位翻譯大師主編的加持而令人刮目相看?我抽樣檢查了幾個點,中文的譯文並不如想像中的精確流暢,甚至還有嚴重的歐化語法,讓人有點失望。

《遠東》出版於 1975 年,距今已有 36 年,曾因其規模之大而獨領風騷若干載,直至 1989 年張芳杰主編之《國際英漢大辭典》在台北出版,才拱手讓出了寶座。約此同時,陸穀孫主編之《英漢大詞典》,也由上海譯文出版社分上下兩冊隆重推出。如今上海譯文的《英漢大詞典》經大規模的增補修訂,第 2 版都已於 2007 年風光問世了,而台北的遠東圖書公司卻一直用著 "梁實秋" 這塊招牌,不做修訂卻不斷地重印,繼續賣梁老一字不改的舊作,箇中差別,不免令人感嘆!

《遠東》是一本大型的閱讀用英漢詞典,中規中矩,收詞量比較豐富,例句也相對充沛,片語、成語、慣用語也蒐羅了不少,給英文工作者帶來了許多方便。然而時代在前進,語言在改變,36 年前的佳作,據聞還曾經是聯合國編譯人員主要使用的英漢工具書,如今原樣放到 21 世紀的第二個十年,真是讓人感到失落。

梁實秋的台北故居 "雅舍" 在師大夜市附近的雲和街,之前早已破舊不堪,後經師大方面大力整修,即將於後天週六正式揭牌,重見天日。一舊一新,荒蕪與體面,What a difference! (照片摘自師大網站)


那《遠東》呢?背後的遠東圖書公司何時才能扛起責任,像師大之於 "雅舍" 一樣,善盡一個出版社該盡的義務?何時才能看到它再度廣納賢才良將,重組專家團隊,將梁老的詞典大作翻修整理,再現昔日之輝煌?

Tuesday, October 18, 2011

《遠東英漢大辭典》的問題之三

《遠東英漢大辭典》參考了其他著作卻未註明來源出處,是個比較嚴重的問題,上回提到的 angry young man 已經露出端倪。

在電腦語料庫 (corpus) 得到廣泛運用之前,英美知名的詞典出版社都有自建的引例檔案 (citation file),如牛津 (Oxford)、梅里亞姆‧韋伯斯特 (Merriam-Webster)、藍登書屋 (Random House)、美國傳統 (American Heritage)、柯林斯 (Collins)、錢伯斯 (Chambers) 等。詞典編輯部廣蒐例證,依此建檔,編纂詞典時再耙梳整理,確定詞目,挑選例證,撰寫定義,並做一些其他相關的工作。

吾人英漢詞典之編纂,未嘗聽聞有任何引例檔案之蒐集籌建,常見的作法無非就是覓得一部國外的詞典作為母本,加以翻譯編輯。有了這個詞典母本之後,再從大大小小的英英詞典中廣徵博引,看到合適的內容材料,就東抄一句西抓一條,統統納入自家的詞典中,對於所參考引述的文獻隻字不提,彷彿最後的成品都是自己的心血結晶。《遠東》似乎也有類似的問題,除了上述的 angry young man 與《藍登書屋英語詞典》雷同之外,今查閱《遠東》的 otherwise,抄襲的證據似乎益發確鑿。

《遠東》otherwise 詞條的形容詞有三個義項,每個義項各有一條例句,第一條例句 (It might have been otherwise.) 是個相當常見的說法,算是個公共財,《遠東》引用毫無問題。然而第二條 (Their political enemies were also their otherwise friends.)、第三條 (An otherwise pleasure had become a grinding chore.) 例句卻明顯抄自《韋氏第三版新國際英語詞典》和《藍登書屋英語詞典》,隻字未改:

otherwise
–adj. ①不同的。It might have been otherwise. 此事可能不是如此。②在其他方面的。 Their political enemies were also their otherwise friends. 他們的政敵在其他方面是他們的友人。③在不同情況之下的。An otherwise pleasure had become a grinding chore. 本來是一件樂事卻變成了一樁苦差事。
──《遠東》

otherwise adj 1 : DIFFERENT〈if conditions were ~〉 2 : under different circumstances 〈their political enemies were also their ~ friends〉
──《韋氏第三版新國際英語詞典》

otherwise
–adj. 5. other or different; of another nature or kind: We hoped his behavior would be otherwise. 6. in other or different circumstances: An otherwise pleasure had become a
grinding chore.

──《藍登書屋英語詞典》

這兩件看似偶發的個案,一個 angry young man,一個 otherwise,恐怕只是冰山一角,其他未經求證的抄襲案例肯定多所有之。

或許當時台灣社會對於智慧財產權的觀念還十分淡薄,但如果梁實秋能夠走在時代的前端,率先把所有曾經參考、引用過的詞典、工具書條列出來,這不但無損他和《遠東》的貢獻,反而更能彰顯其本諸英美權威的專業形象,進而樹立起他在讀者大眾間的崇高地位。

照片為梁實秋抗戰時期在重慶北碚的故居 "雅舍",以及他房間的內部。

Monday, October 17, 2011

《遠東英漢大辭典》的問題之二

《遠東英漢大辭典》當然並非完美。上回提到它初步看來就有問題,可以歸納為三不:不收詞源、不附插圖、附錄不當。細看之後,較為深層問題的問題就逐一浮現出來了。

首先,我發現它的舊詞新義相對貧乏。《遠東》在蒐羅新詞上費了些功夫,然新詞之蒐羅較易,舊詞衍生出的新義則較難偵測,而舊詞新義又是語言演變很重要的紀錄。《遠東》未收的舊詞新義多所有之,常見的如 bust "逮捕;搜查"、high "(嗑了藥後) 飄飄欲仙的"、hopefully "但願"、soul "黑人的"、spin-off "衍生產品"、turn off "讓…倒盡胃口"、turn on "激起…的性趣"。《遠東大》顧此而失彼,在它強調的 "新穎" 上明顯地缺了一角。

其次,它解釋性的文字過多,造成語言轉換上的障礙。雙語詞典是兩種語言間轉換的橋樑,源語 (source language) 的詞彙能在目標語 (target language) 中找到對應詞最為理想,若對應詞不可得,則詞典編纂者理當想辦法在目標語中造詞,或音譯 (transliteration)、或借譯 (loan translation)、或翻譯 (translation),盡量提供簡短的新造對應詞給讀者參考採用,再附上略為詳細的解釋性文字,以加深其瞭解,釐清其疑惑。然而《遠東》在此的努力似乎不夠,經常只是逐字翻譯英英詞典的定義,讓對應詞變成冗長的解釋,實為失策。茲舉 rose acacia 為例,《遠東》作 "產於 Alleghenies 南部之一種灌木 (開玫瑰色之大花)",讓人讀了啼笑皆非。英漢詞典的中文釋義中居然出現了英文,而且這 Alleghenies 到底在哪裡,編者原文照搬沒有解釋,讀者恐怕更難以獲知 rose acacia 所指為何。事實上,《遠東》只要有個植物學的專家顧問,他便可以把 "毛洋槐" 的答案提供給編輯部,這樣的專業問題便可迎刃而解。《遠東》的編輯群看來都是英文專家,各學科領域的專業顧問在哪裡呢?又如 angry young man,《遠東》的釋義作 "1950年代,其作品反映強烈的反傳統,反社會等不滿情緒的一群英國作家之任一",冗長的中文解釋讓人難以消化。編者若能試著將其借譯為 "憤怒的青年",後面再附上解釋性的簡短文字,便可在引進觀念、創新詞彙上做出雙重的貢獻。

事實上,我們從 angry young man 就可得知,《遠東》的中譯語言頗為拗口,這也是它的問題。《遠東》在翻譯某些英英詞典的定義及例句時,編者對中文的掌握似乎有所欠缺,以致呈現出來的語句彆扭,譯文難懂。茲再以 angry young man 為例,將《遠東》與 1966 年出版的《藍登書屋英語詞典》(The Random House Dictionary of the English Language) 給 angry young man 下的定義並列相較,可以發現《遠東》的中文釋義,幾乎是順著《藍登書屋英語詞典》的定義逐條逐字迻譯而成的:

angry young man, 1. (often cap.) one of a group of British writers since the late 1950’s whose works reflect strong dissatisfaction with, frustration by, and rebellion against tradition and society. 2. any author writing in this manner. 3. any frustrated, rebellious person.
──《藍登書屋英語詞典》

angry young man ①1950年代,其作品反映強烈的反傳統,反社會等不滿情緒的一群英國作家之任一。②以這種態度寫作的作家。③任何有反抗情緒的人。 (亦作 Angry Young Man)
──《遠東》

我們看看《遠東》angry young man 的第一個義項 "1950年代,其作品反映強烈的反傳統,反社會等不滿情緒的一群英國作家之任一",這樣的譯文歐化語法明顯,長長的 35 個字只是一個名詞片語,實在令人不忍卒 "讀" 啊!

照片為雅舍的大門。雅舍乃《遠東英漢大辭典》主編梁實秋抗戰時期在重慶北碚的居所。

Sunday, October 16, 2011

大容的棒球比賽

大容加入了文山社區少棒隊,每個週末都必須到政大道南河邊的棒球場練習,還不定時地會有一些棒球聯賽、友誼賽,或在社子,或在新生公園,或在政大,生活因此而充實、有趣了不少。

他們今天在新生公園棒球場連比了兩場,上午對全是女生的立農國小,下午對少棒名校東園國小。立農是女壘班底,實力差了一截;東園則是二軍,實力也有明顯差距。這兩場比賽,大容的文山社區都因勝分超過十分,在四局結束後就提前結束了比賽。

大容的球投得很好,球速快,穩定度高,各種球路都能發揮,是個投手的料。但教練特別看重他臂力強,讓他守三壘,負責把三遊方向的滾地球傳往一壘。

照片一:三壘手。靜靜地,等待球送上門來。

照片二:傳一壘。機會來了,長傳一壘,封殺出局。

照片三:三人行。大容、裁判、與好友同學柏程。

照片四:下一棒。接下來輪到大容打擊,先在白色的等候區內暖身。

照片五:等待好球。這球沒揮棒,下一球再看看。

照片六:打擊出去。用力一揮,漂亮的一壘安打。

最完美的英漢詞典?

有哪一本英漢詞典敢說自己是最完美的?我翻過、用過的不下數十本,似乎只有《遠東英漢大辭典》這樣說。

遠東圖書公司的網頁聲稱,《遠東》是本 "最完美的英漢辭典"。乍見 "最完美" 這樣的宣傳文字,只覺好大的口氣,蓋 "完美" 者,完備美好,沒有缺點也。世間事物,何來完美?西諺有云,To err is human. "犯錯乃人之常情"。詞典編纂牽涉的領域既多且廣,事多如麻,沒有缺點,沒有錯誤,至臻完美,絕無可能。遠東圖書公司還在 "完美" 之上冠以 "最" 字,這樣的措辭,不禁讓知情者啞然失笑。但若把它當成是個在商言商的宣傳手法,是句吸引目光、刺激買氣的廣告詞,那就另當別論了。

回過頭來就事論事。有些人未加深入瞭解,就說《遠東》是最完美的英漢辭典,無心之中替這句廣告詞背書,實在有欠周延。我隨手翻翻,馬上就發現《遠東》起碼有 3 個不甚完美之處。

首先,它不收詞源。《遠東》的規模相當於美國的大學詞典 (college dictionary),追隨的也是美國的詞典傳統。然美國的大學詞典都是提供詞源訊息的,《遠東》反其道而行,未能針對主要詞目說文解字,述明其歷史演變,這對高階的詞典使用者造成了相當大的不便。

此外,《遠東》完全不附插圖,背離了這個美國重要的詞典的傳統。俗語說,一畫勝千言 (A picture is worth a thousand words.),插圖在關鍵時能夠起的作用不容小覷,這個值得效法的美國詞典傳統也沒有在《遠東》體現出來,殊為可惜。

再者,《遠東》附錄不當,絕大部分的附錄均與英文學習無關,某些附錄 (如度量衡換算表) 甚至只有中文,僅適合置於中文詞典後作為參考。某些中文附錄酌有少量的英譯,但以中文為被釋詞目 (definiendum) 的附錄置於英漢詞典不僅突兀,連置於漢英詞典都有明顯不足,無法達到雙語詞典詞語對應的基本功能。

照片是《遠東》主編梁實秋 1930 年代初在青島的故居。舊宅位於魚山路 33 號,現在已經成了大雜院,令人遺憾。

Saturday, October 15, 2011

《遠東英漢大辭典》的規模

小時候住虎尾,還記得有一回去好朋友家玩,看到在國中教英文的朋友母親有一本大如枕頭的《遠東英漢大辭典》,讓喜歡英文的我不禁從心底發出了讚嘆之聲,翻閱著那本大詞典,竟差點忘了時間。

《遠東英漢大辭典》在出版後最為人所矚目的,當屬其睥睨市場、號稱逾 16 萬的收詞量。1975 年以前,海峽兩岸最大的英漢詞典都還只有數萬個詞條,《遠東》以超過一倍的規模,在當時鶴立雞群,讓人仰之彌高。

然而質疑《遠東》收詞量不實的聲音,卻一直都沒有斷過。有學者聲稱,若按照傳統只計詞目 (headword) 和其內詞條 (run-on entry) 的算法,《遠東》只有 11 萬多,比所聲稱的 16 萬有餘,足足少了 5 萬。

我對這些質疑的聲音感到好奇,於是日前便抱著求證的心情,自己用土方法花了點時間作人工的抽樣驗證。《遠東》正文有 2475 頁,我每 100 頁固定抽取其中的第 74 頁,逐一統計該頁的詞條數 (含內詞條),最後將每頁的數字加總得到 1519,再除以抽樣的頁數 25,得到每頁的平均詞條數 (含內詞條) 是 60.76,復以此平均數乘以總頁數 2475,所得的乘積為 150,381,此即粗估的收詞量。

當然,用不同的方法再做一次詞條抽樣,所得的詞條總數可能會有所不同。但在《遠東》尚無電子檔、精確的數字還無法取得之前,我們也只能退而求其次,一頁一頁地做手工抽樣檢測。依此法推估出來的 15 萬,雖仍不及《遠東》所標榜、逾 16 萬的收詞量,然而卻已經頗為接近這個當時的神奇數字了。《遠東》或許在收詞量上打了場小小的迷糊仗,但比起當今世界詞典市場自吹自擂、廣用障眼法誤導社會大眾的宣傳手法,應該還不至於太過離譜才是。

《遠東》這看似壯觀的收詞量也與它所採取的美國詞典傳統有關。主編梁實秋留學美國,加上台灣社會當時重度依賴美國,在在都促使英文詞典的編纂向美國取經。美國出版的語文詞典傳統上兼具百科性,所以人名、地名、事件名等知識類的詞條,都大量進入了詞典,《遠東》收詞量自然膨脹。此外,複合詞從例證 (example) 提升為主詞條 (main entry)、縮略語也從自由組合 (free combination) 獨立出來有了詞目的地位 (lemma status),這些常見的美國詞典傳統同樣反映在《遠東》之中,收詞量再往上攀升,乃是意料中的事。

美國最大的《韋氏第三版新國際英語詞典》(Webster's Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged) 一巨冊,2,718頁,收詞量號稱高達 46 萬。英國血統、英語詞彙的聖經《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary) 第二版多達 20 大冊,21,730 頁,規模是《韋氏》的 8 倍,詞條總數卻只有 29 萬餘,尚不及《韋氏》的三分之二。長久以來美英兩派對詞條數量的計算方式寬嚴有別,《遠東》沿襲了美國詞典的百科傳統,計算收詞量時也採取了美國較為寬鬆的標準,其所號稱 16 萬以上劃時代的收詞量,應該要在這樣的背景下加以理解。

話說回來,《遠東》的規模龐大,語文、百科兼收,術語、古語、方言、外來語、俚俗鄙語併錄,對新詞語的蒐羅亦下了些功夫,並提供了足資參考的中文翻譯或解釋,對於當時詞典資源相對匱乏的英文工作者而言,大致滿足了他們求大求全的內心渴望。

不管是接納或者批評,《遠東》如此的規模在當時實屬空前,這要等到近 15 年之後,才被《國際英漢大辭典》(張芳杰主編,1989)、《英漢大詞典》(陸穀孫主編,1989/1990) 打破。

照片是梁實秋在山東青島魚山路 33 號故居的巷口。他 1930 年代初曾在當時的國立青島大學任教,兼外文系主任與圖書館館長。

Friday, October 14, 2011

含意?含義?涵義?涵意?

昨天上英語詞源學,介紹、分析了 connotation。這個詞中文一般翻譯成 hányì,但是漢字要怎麼寫?是 "含意"?"含義"?"涵義"?還是 "涵意"?我著實也搞不清楚。

回家後,我先從規範的 (prescriptive) 角度來找答案,看看中文辭典裡怎麼說,於是便上網查了教育部出版的《重編國語辭典修訂本。我從注音符號表中點選了 ㄏㄢˊ ㄧˋ,按了 GO 鍵,出現了 "含意"、"含義"、"涵義" 三個相關的答案,但不見 "涵意"。逐條點進去之後,看到以下的解釋:

含意:包含的意思
含義:包含的意義。亦作「涵義」。
涵義:所包含的意義。亦作「含義」。

初步看來,我的困惑不無道理:連堂堂教育部的《重編國語辭典修訂本》,都沒有給我們一個簡單的答案可以遵循。

我接著採取了描述的 (descriptive) 作法,打開台灣版的 Google,針對這 hányì 的四種寫法做個簡單的搜尋。結果發現,"含意" 有 491 萬筆資料,"含義" 有 485 萬筆, "涵義" 有 304 萬筆,而《重編國語辭典修訂本》未收的 "涵意" 雖然最少,但也有不可忽略的 135 萬筆。

所以呢?我如果想要寫 hányì,誰能夠告訴我寫哪個好?

《遠東英漢大辭典》令人困惑的分工

《遠東英漢大辭典》是梁實秋本人所編的嗎?答案顯然是否定的。梁實秋自己在〈序〉裡都委婉地承認,這本劃時代的《遠東英漢大辭典》他只是個掛名的主編。

事實上,《遠東英漢大辭典》封面上諸位先生,他們中英文的職稱和排序也頗耐人尋味,讓人費解。梁實秋掛名主編 (editor in chief),以其名氣作為賣點,有其出版上的考量,可以理解。

列名第二的是總校訂 (manuscript reader) 傅一勤。"總校訂" 在語文辭書的編纂上並不常見,似乎是個特設的 (ad hoc) 職稱,其英譯 manuscript reader "校稿人" 彷彿是個基層工作者,與手握詞條增減刪修大權的 "總校訂" 有著明顯的落差。

排名第三的是總編輯 (editor) 朱良箴。單看英文的 editor "編輯",我們很難將之與朱良箴先生擔任的總編輯聯想在一起。再者,這個 "總編輯" 與 "主編" 的職稱似乎存在著一定程度上的扞格:朱良箴的總編輯和梁實秋的主編到底誰大?根據教育部《重編國語辭典修訂本》線上版的定義,"總編輯" 是 "書籍、報刊、雜誌社中,編輯事務的總負責人",像是個常設性的官職,而 "主編" 是 "編輯工作的主要負責人",看來比較偏向任務型的專案主管。然而在實際的詞典編纂中,雖然 "主編" 用得較多,但它與 "總編輯" 基本上是可以互通的。也就是說,對許多詞典出版社而言,主編就是總編輯,總編輯就是主編,至於選擇用哪一個,大抵只是個內部的傳統與偏好而已。我們翻閱《遠東英漢大辭典》editor 這個詞條,在例證中查到 editor in chief "主編;總編輯",更是得到了的印證:《遠東英漢大辭典》認為主編就是總編輯,總編輯就是主編,英文都稱之為 editor in chief。然而《遠東英漢大辭典》卻把主編、總編輯這兩個本質相同的職稱給了不同的人,讓他們在同一個地方同時出現,還給了不同的英譯,實在令人大感困惑不解。

排名第四的是兩位編輯,董昭輝和王進興。"編輯" 的英文我們一般都會使用 editor,而《遠東英漢大辭典》卻把它譯為沒那麼直覺的 compiler "編纂者"。同樣根據教育部《重編國語辭典修訂本》線上版,"編輯" 為 "蒐集資料,加以鑑別、選擇、分類、整理、排列和組織","編纂" 釋義為 "編輯",又 "編輯" 與 "編纂" 皆可轉指從事該項工作的人,因而此二職稱似乎亦可相通,端視出版機構內部的文化與傳統而定。這個 "編輯" 與 "編纂" 的互通性,也可以在《遠東英漢大辭典》對 compiler 的釋義 "編纂者;編輯人" 得到印證。

董昭輝和王進興這兩位編輯之所以不稱 editor 而改稱 compiler,想必是職稱英譯的連鎖反應:editor 已被總編輯朱良箴所用,是故真正的 "編輯" 只能退而求其次,用一個義近的 compiler "編纂"。朱良箴的 "總編輯" 用 editor,顯然是要凸出梁實秋作為《遠東英漢大辭典》主編 (editor in chief) 的地位。然而倘若梁實秋只是個掛名的主編,編務實際由朱良箴負責,為什麼不給他 "執行主編" (managing editor) 的職稱?因為 "執行主編" 在美國的出版社中,地位僅次於 "主編",負責出版品編輯事務的監督與協調。

若朱良箴擔任的是實際總管編務的執行主編,《遠東英漢大辭典》一些要角的職務分工與職稱英譯的問題就可以解決大半:主編 (editor in chief) 梁實秋,執行主編 (managing editor) 朱良箴,編輯 (editors) 董昭輝、王進興。至於總校訂傅一勤,既然他做的是 "綜覽全稿作完工之拂拭",何妨保留 "總校訂" 一稱,把英譯改成 chief copyeditor,以彰其 "總" (chief) 攬之權,和 "校" 對 "訂" 正 (copyediting) 之實?

Thursday, October 13, 2011

梁實秋的《遠東英漢大辭典》

梁實秋,中國散文家、文學評論家、翻譯家。原名治華,以字行,浙江杭縣 (今杭州) 人,生於北京。1915 年就學於清華學校 (今清華大學)。1923 年留學美國。回國後,曾先後任教於東南大學、暨南大學、青島大學、北京大學等校,主編《時事新報》副刊《青光》、《益世報》副刊《文學週刊》、《中央日報》副刊《平明》等。一度主編《新月》月刊。創作以散文小品著稱,風格樸實雋永,有幽默感,以《雅舍小品》為代表作。1949 年後曾任台灣省立師範大學 [原文如此] 文學院院長。主要著作尚有散文集《雅舍小品》(續集),文學評論集《浪漫的與古典的》、《文學的紀律》、《秋室雜文》,譯著《莎士比亞全集》(戲劇 37 集,詩 3 集)等。主編《遠東英漢大辭典》。

──《辭海》,夏征農、陳至立主編。上海:上海辭書出版社,2009。


《辭海》是部歷史悠久、權威專業、備受推崇的大型百科詞典,在其 "梁實秋" 的詞條裡,有一半的篇幅著墨於梁先生在文學上的經歷與成就;接近文末處,詞條點出了他作為翻譯家、翻譯《莎士比亞全集》的貢獻;最後一小段梁老主編《遠東英漢大辭典》的敘述,則給他在詞典編纂 (lexicography) 的角色下了個歷史性的註記。

梁實秋是個多方位的文人學者,詞典編纂在他的生涯中所佔的比重雖然不大,但他主編的《最新實用英漢辭典》(1960),卻嘉惠了許多台灣早期的英語學習者。15 年後,據此大幅擴編而成的《遠東英漢大辭典》,規模龐大,收詞逾 16 萬,遠遠勝過同時期大陸的兩大品牌《英華大詞典》和《新英漢詞典》,在當時的英漢詞典首屈一指。《遠東英漢大辭典》兩年後獲頒象徵台灣出版界最高榮譽的 "金鼎獎",此舉更是奠定梁實秋成為華語圈內的第一位英文詞典大師。至此,"梁實秋" 這三個字在台灣也成了英漢詞典的代名詞,地位宛如美國的 Webster "韋伯斯特" 之於英文詞典。遠東後來一系列的英漢詞典均由梁實秋掛名主編,更是加深了兩者之間密切的關聯性。

然而,《遠東英漢大辭典》是否實至名歸呢?還是在當時特殊的時空背景下,有了梁實秋的光環加持,加上各界紛至沓來、錦上添花的讚譽,以致原本該理性探討的問題,被有意無意地掩蓋了呢?事過境遷,昔人已遠,我們是不是應該客觀、持平看待此書了呢?

Saturday, October 08, 2011

武昌起義,辛亥雙十

double ten also double tenth n. usu cap D&T [trans. of Chin shuang1 shih2; fr. its being the tenth day of the tenth month] : October 10th celebrated by Nationalist China as the anniversary of the 1911 revolution against the Manchu dynasty

-- Webster's Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged, 1961

Double Ten, the national holiday of Taiwan (Nationalist China), celebrated on October 10, the anniversary of the founding of the Chinese republic in 1911. Its name refers to the date, which is the 10th day of the 10th month.

-- The World Book Dictionary, 1988

再過兩天,就是中華民國建國百年的國慶──雙十節。這一百歲,本來應該是件天大的喜事,可是卻在各方的運作下,讓人覺得主事者好像有點畏首畏尾、不乾不脆。政治這檔子事充滿了算計,把簡單的事情都變得好複雜、好麻煩。

雙十國慶,紀念的當然是 100 年前的辛亥革命武昌起義。武昌現在是武漢市的一部份,我 2008 年 3 月去過。那時我正當休假期間,客居南京,在南京大學雙語詞典研究中心訪問。有一天研究室的室友、翻譯方向的博士生蔣林問我,"辛亥革命" 的英文怎麼說,我遲疑了一下,嘴巴給了他一個可能的答案,腦子裡卻在翻攪盤算,何時去武漢看看這中華民國的開國聖地。

當時單身一人,劍及履及,說走就走,隔天就飛到武漢,現身辛亥革命博物館憑弔。撫今追昔,腦子裡突然浮現了年少時校園歌曲《龍的傳人》其中的一段:

百年前寧靜的一個夜,巨變前夕的深夜裡,
槍砲聲敲碎了寧靜的夜,四面楚歌是姑息的劍。
多少年砲聲仍隆隆,多少年又是多少年,
巨龍巨龍你擦亮眼,永永遠遠的擦亮眼。

照片一首義廣場。1911 年 10 月 10 日,在國父孫中山先生的領導之下,革命黨人在武昌了第一槍,發動了武昌起義,推翻滿清政府,建立中華民國。後面的建築為中華民國軍政府鄂軍都督府舊址。

照片二中華民國軍政府鄂軍都督府舊址。原為清朝末年的湖北諮議局,武昌起義後為中華民國軍政府。

照片三各省宣佈獨立。武昌首義,接著湖廣及長江沿岸各省紛紛響應,全中國遍地開花,像是一個世紀前中國的茉莉花革命。

照片四十八星旗。武昌起義前,湖北的革命團體共進會的會旗,後來成為中華民國軍政府鄂軍都督府的旗幟。

照片五鄂軍都督府內。第一眼的感覺,讓人想起現在凱達格蘭大道上總統府一進大門的大廳。

照片六國父的背影。由鄂軍都督府的大門往外看,國父孫中山先生略顯佝僂的背影,彷彿在告訴我們:革命尚未成功,同志仍須努力。黑暗即將遠離,光明已經不遠。