Wednesday, November 30, 2011

我沒有收到你的 email!

最近偶爾有同學當面詢問我,他/她幾天前給我發的電子郵件我收到了沒有。我有點訝異,也有點困惑,因為我每天總要打開電子郵箱好幾次,的確是沒有看到同學的郵件。

也曾經有老師同仁跟我反映,說他們寄給我的電郵被退回了,有些朋友還開玩笑地質問我,為何擋他/她的信,把他/她列為拒絕往來戶。

冤枉啊,大人!

今天下午一個同學來訪,說他跟另一名同學想當我的書童,中午已經給我發過電郵表明意願,為了保險起見,親自再跑一趟。我滿腹狐疑,因為他來訪前我才打開過郵箱,我當著他的面又查看一次,真的沒有。

所以,我在此跟關注我的學生老師、親朋好友公開說明,你若來電郵,我一般會儘快回覆,若三天還不見回覆,八成是寄丟了,最好藉由其他方式讓我知道,以免耽誤要事。

我同時藉此機會,跟有過類似困擾的大家道個歉,不好意思了!

Tuesday, November 29, 2011

Lascia ch'io pianga

今天早上開車到學校,習慣性地打開音響,收聽台北愛樂電台。正好主持人介紹了韓德爾的歌劇 Rinaldo 裡的詠歎調 Lascia ch'io pianga。

啊,這首曲子好久沒聽到了,久違之後再聽,心情特別澄淨,旋律特別優美。

古典音樂各個時期都各有其特色,然而我聽來聽去發現自己的偏好還是在巴洛克和古典打轉,這,是否跟我的個性有關?

這首曲子有點悲傷,以下附上義大利文的歌詞和英文翻譯,請有興趣者靜靜聆聽。MV 為電影 Farinelli 的片段。



Lascia ch'io pianga
mia cruda sorte,
E che sospiri la libertà!
E che sospiri,
e che sospiri la libertà!
Lascia ch'io pianga
mia cruda sorte,
E che sospiri la libertà!

Il duolo infranga
queste ritorte
de miei martiri
sol per pietà,
de miei martiri
sol per pietà.

Lascia ch'io pianga
mia cruda sorte,
E che sospiri la libertà!
E che sospiri,
e che sospiri la libertà!
Lascia ch'io pianga
mia cruda sorte,
E che sospiri la libertà!

Translation

Let me weep over
my cruel fate,
And that I long for freedom!
And that I long,
and that I long for freedom!
Let me weep over
my cruel fate,
And that I long for freedom!

The duel infringes
these images
of my sufferings
I pray for mercy.
for my sufferances.
I pray for mercy.

Let me weep over
my cruel fate,
And that I long for freedom!
And that I long,
and that I long for freedom!
Let me weep over
my cruel fate,
And that I long for freedom!

Monday, November 28, 2011

徵書童

我的研究室 "不知漢齋" 已經好久沒有打掃整理,有些灰塵,有些髒亂,而我在整理內務方面又有點懶惰,於是想到仿效前例,找兩個書童過來幫忙幫忙。

由於不知漢齋的地方不大,基本的清潔條件還過得去,因此不需要書童經常現身,兩個禮拜來一次即可。兩個人作伴為佳,時間有彈性,男女不拘,細心為上,有薄酬相贈。意者請當面告訴我,或給我發電子郵件,先來者先考慮。

這不是什麼大事,是幫我一點小忙,給我一個更舒適的研究空間。感謝!

Saturday, November 26, 2011

牛津詞典的年度詞彙:squeezed middle "受壓榨的中產階級"

每年的感恩節前,就是牛津詞典 (Oxford Dictionaries) 發佈年度詞彙 (Word of the Year) 的時刻。今年的年度詞彙是 squeezed middle "受壓榨的中產階級",這個詞彙是由英國工黨領袖 Ed Miliband 所創,所描述的情況在大西洋彼岸的美國也感同身受,因此牛津詞典年度詞彙委員會經過討論後決定,squeezed middle 獲選為 2011 年的年度詞彙。

牛津詞典給 squeezed middle "受壓榨的中產階級" 下的定義如下:

Squeezed middle 受壓榨的中產階級

the section of society regarded as particularly affected by inflation, wage freezes, and cuts in public spending during a time of economic difficulty, consisting principally of those people on low or middle incomes. 在經濟困頓期間,明顯受到通貨膨漲、薪資凍結、公共支出刪減影響的部分社會大眾,主要是中低收入者 [曾泰元 譯]

根據牛津詞典年度詞彙委員會的說法,年度詞彙是發佈當年引起社會大量關注的詞彙,反映的是整個時代與社會的脈動,但不表示將來就能夠進入牛津的英文詞典。詞典對一個新詞的收錄與否有其嚴謹的標準,新詞必需要有足夠的強度和持續性,才有可能進入英文詞典的殿堂。

今年美國年度詞彙的入圍名單還有:

Arab Spring n.: a series of anti-government uprisings in various countries in North Africa and the Middle East, beginning in Tunisia in December 2010. [After Prague Spring, denoting the 1968 reform movement in Czechoslovakia.]

Bunga bunga n.: used in reference to parties hosted by the former Italian prime minister Silvio Berlusconi, at which various illicit sexual activities were alleged to have taken place.

Clicktivism n.: the use of social media and other online methods to promote a cause. [Blend of click and activism.]

Crowdfunding n.: the practice of funding a project or venture by raising many small amounts of money from a large number of people, typically via the Internet. [After crowdsourcing.]

Fracking n.: the forcing open of fissures in subterranean rocks by introducing liquid at high pressure, especially to extract oil or gas. [Shortened < hydraulic fracturing.]

Gamification n.: the application of concepts and techniques from games to other areas of activity, for instance as an online marketing technique.

Occupy n.: the name given to an international movement protesting against perceived economic injustice by occupying buildings or public places and staying there for an extended period of time. [From the imperative form of the verb occupy, as in the phrase Occupy Wall Street.

The 99 percent: the bottom 99% of income earners, regarded collectively.

Tiger mother n.: a demanding mother who pushes her children to high achievement using methods regarded as typical of Asian childrearing. [Coined by Amy Chua in her book, Battle Hymn of the Tiger Mother.]

Sifi n.: a bank or other financial institution regarded as so vital to the functioning of the overall economy that it cannot be allowed to fail. [Acronym from systemically important financial institution. Pronounced "SIFF-ee", rhyming with "jiffy".]

Tuesday, November 22, 2011

導生聚餐

曾老師您好
今天的導生聚好棒喔
上大學以來第一次和老師一起過同樂會
感覺好特別
一直覺得大學和老師應該就純粹只是授課和學習得 [原文如此] 關係
沒想到還能和老師一起同歡,真是太棒了~
今天讓老師您破費了
真是非常感謝您^^

學生○○○敬上

今天中午我們舉行了導生聚餐,地點就在教研一大樓十樓的教室裡。英二B的班代和另兩位同學坐我的車,跟我一起去拿他幫我預訂好的必勝客披薩和五十嵐飲料。我想飲料一般付現,但披薩可以刷卡,還以為自己準備了足夠的鈔票,想不到這披薩外賣店只收現金,我掏出了所有的現金還不足 1000 元,狼狽不堪,只好跟同學求救,一個借 900 一個借 100,而我的錢包裡也只剩 10 塊錢了……

由於東西實在太多太重,班代還請救兵到樓下等,大家幫忙把食物飲料抬上去,把餐點排好。中午的導生聚餐大約來了 50 位同學,貼心的班代還特別準備了蠟蠋插在披薩上,帶領大家給一個今天 20 歲的同學慶生,氣氛超嗨。這個班懂事、有禮、認真、有趣,讓我奄奄一息的教學熱情似乎又重新被點燃了。

才聚餐完不久,就有同學寫 email 過來感謝,讓我覺得好高興。嗯,我的導生班二B真像是群可愛的天使。

Thursday, November 17, 2011

送書嘍!

今天下午自書林出版公司獲贈新書二本,我自留一本,打算將另一本轉送給有心提升英文詞彙能力的格友。

此書名為《美國大學生必讀英語關鍵字彙 3000》,英文原版名為 Barron's Pocket Guide to Vocabulary, 4th edition。Barron's 是美國一家以出版考試用書聞名的出版社,舉凡 SAT、TOEFL、GRE、GMAT 的模擬試題及輔助教材,都有他們長期經營的軌跡。

茲摘錄一段封底的文字敘述如下:

收錄三千多個美國大學與研究所入學考試常見字彙,依字母順序排列,標名詞性、字義以及例句。簡明的英文定義以及道地的英文句子清楚說明單字的用法,加上精要的中文字義,輕鬆理解中高階字彙!

本書前幾天才出版,定價台幣 350 元,有興趣獲贈此書者,請注意以下訊息。

(1) 11 月 22 日 (星期二) 下午 3:30 舉行贈書活動
(2) 活動前在此部落格具名留言,清楚表達想要的意願
(3) 活動時現身我的研究室不知漢齋 (東吳大學教師研究二樓 Q214 室)
(4) 若當事人因故無法前來,可託人代行
(5) 謝絕未留言即直搗黃龍、登門索書者
(6) 有意願者若超過一人,由本人以公平、公正、公開之方式,在現場決定

See you in Lectorium then.

Wednesday, November 16, 2011

羶色腥?腥羶色?羶腥色?腥色羶?色羶腥?色腥羶?

前一陣子英語詞源學介紹到 sensational 這個詞,其中一個現在常見的意思是 "羶色腥",乃音譯自其原文的名詞形式 sensation,創者並在漢字的選用上煞費苦心。當初不曉得是哪位高人的傑作,從此中文又多了這樣一個鮮活傳神的詞彙。

羶者,羊身上的臊味。腥者,原為魚、肉所發出的刺鼻氣味,後亦指任何刺鼻難聞的氣味。色者,性慾、情慾之謂也。此三者皆為令許多人皺眉掩鼻搖頭之感官經驗,跟英文的 sensational 所要傳達的負面評價十分接近。請看以下《牛津高階英語學習詞典》(Oxford Advanced Learner's Dictionary) 第八版 (2010) 的第二個定義:

( disapproving ) ( of a newspaper, etc. ) trying to get your interest by presenting facts or events as worse or more shocking than they really are

然而我講出了 "羶色腥" 這個翻譯,卻有許多同學竊竊私語,甚至有輕微的笑聲傳出。一問之下,原來他們認為我講錯了,說應該是 "腥羶色" 才對。眾口鑠金,讓我啞口,不過我記得我看到的、聽到的好像都是 "羶色腥"。我對我的答案也挺有信心的,於是要同學回家用 Google 搜尋一下,看看這三個字共六種的可能性裡,到底是哪一個最常用、最受大眾的認可。


隔了一個禮拜回來,我忘了問,也沒有同學主動把答案給我。於是我今晚自己來,打開了 Google 台灣,先鍵入我印象中的 "羶色腥",在兩旁加上英文的雙引號,搜尋所有的網頁,得到了 61 萬項結果。詳細的結果如下:

"羶色腥" 61 萬
"羶腥色" 5.92 萬
"色腥羶" 0.78 萬
"色羶腥" 2.65 萬
"腥羶色" 25.2 萬
"腥色羶" 4.5 萬

所以呢,答案似乎很清楚,我印象中的 "羶色腥" 在絕對數量上高出其他一大截,的確是客觀上最常見的。同學支持的 "腥羶色" 也算常用,但卻不到 "羶色腥" 的一半。另外四個在數量上相差太懸殊,可能是錯誤等干擾因素,可略而不計。

是的,羶色腥。你頭暈了嗎?

Monday, November 14, 2011

戶外教學嘍!

當學生時,總夢想著到教室外上課。當了老師之後,才知道難度有多高。

技術性的問題就有好多。課程性質是否合適?理想的地點哪裡找?開放式的空間如何專心?理念上的考量也很重要。能夠在教室上好的,為什麼要勞師動眾、換個地方?如此大費周章,對學習有幫助嗎?還是純粹只是好玩、甚至是作秀?

當然,我在英文系的課可能都不合適,因此連想都沒有想過。不過這個學期我臨危授命,教了一班外籍交換生的初級華語,一開始就讓我有了這個念頭。學生不多,總共 8 個,2 個法國人、2 個荷蘭人、2 個日本人、1 個德國人、1 個保加利亞人,只來東吳一個學期。我除了教他們基礎的國語會話、要他們用小學的國語習作簿寫漢字交作業之外,還讓他們學唐詩,念論語,唱茉莉花,藉此給他們傳統、古典的文化體驗。

上週期中考剛結束,我們今天上課時決定,下個禮拜一改為戶外教學。我們打算前往內湖的台灣戲曲學院去看中國雜技,欣賞京劇。門票 400 元,學生票 200 元,但國合組幫我們爭取到相關的補助,所以我們外籍生華語班的同學可以免費參觀,大家都興奮莫名。我長久以來戶外教學的夢想終將實現!

這次結束後如果反應良好,說不定我還可以另找時機,再安排另一次的戶外教學,看看台灣的布袋戲什麼的。不曉得廣大的格友有何建議?

Sunday, November 06, 2011

ZARA 台北開幕嬉遊記

西班牙平價時尚名牌 ZARA 在台灣的第一家店,昨天在台北 101 正式開幕營業。我以往對這些時尚品牌並不特別熟悉,但由於老婆在上海時就喜歡逛,我陪她也陪出了些敏感度,對於它進入台灣市場的報導,也略微知曉關注。

ZARA、UNIQLO、H&M、GAP 這些平價的全球流行服飾品牌進入大陸已經好幾年,而台灣直到去年底才有 UNIQLO,事隔一年後才又有 ZARA,其它的還在 "只聞樓梯響" 的階段。這個流行滯後,真是讓許多知情人士感到詫異。



昨天天清氣朗,秋老虎肆虐溫度飆高,我們想去湊湊開幕的熱鬧,但又沒有瘋狂到一大清早就頂著大太陽去排隊等開門。我們慢悠悠地,直到晚上九點才抵達台北 101,看到 ZARA 門口排隊的人潮不多,本來覺得既開心又慶幸,想不到我們看到的是排隊人龍的頭,我們得要到室外從尾巴排起。一出 101 靠世貿三館的門才發現,我的媽呀,這人潮蜿蜒曲折,沒有一千起碼也有八百吧?而當時的時間是晚上九點!


我們在台北 101 的室外排了一個小時才進到室內,進了室內又排了十分鐘才得以入場,真是千辛萬苦!本以為店家努力控制人潮,熬到店內定能輕鬆愉悅地閒逛試衣,不料裡頭還是摩肩擦踵,萬頭鑽動,一不小心就會撞倒他人。結帳櫃臺、試衣間前也是人潮洶湧,還好我們倆抱著只是過來湊熱鬧的心態,就當作是週末晚的休閒娛樂。

老婆也幫我挑了一件外套、一頂帽子,讓我試穿試戴,到此一遊,過過乾癮。

我跳躍性的思考,突然讓我想到了一個語言的問題:ZARA 應該怎麼念呢?

ZARA 歐洲西班牙文的標準發音應該是 [ˈθaɾa],Z 念如英文的 th,是個無聲齒間擦音 (voiceless interdental fricative ),A 是個低央母音 (low central vowel),如國語注音符號的ㄚ,R 則是個有聲齒齦閃音 (voiced alveolar flap),如美式英文 better 的 tt。ZARA 在英文裡一般念 [ˈzɑrə],台灣好像很多人把它在地化了,念成 [ˈzala]。這就像瑞典的 IKEA 一樣,瑞典文的念法接近 [i ˈke a],英文一般念 [aɪ ˈkiǝ],到了台灣,許多人都念成了 [i ˈki a]。

橘越淮而為枳。