Friday, March 30, 2012

翻譯出包:大陸的本戈布,台灣的奇埃

最近注意到了《中央日報》網路報,可以成為我投稿的另一個媒體,頗覺興奮。

我在《語國一方》寫了多篇知性的文章,和語言、英文、翻譯、詞典有關,總希望藉由一些較有份量的平台與大家分享。《中國時報》、《聯合報》、《蘋果日報》都是我與大家見面的媒體。我寫的文章也常被退稿,轉投他報有時也音訊杳然,沒人賞識,最後只好摸摸鼻子,放在部落格敝帚自珍。

我上一篇講中菜英譯的文章接連被退稿,《中央日報》網路報卻很感興趣,投稿後馬上就給了我回應,而且迅速刊登,讓我十分歡喜。昨天深夜想到一篇之前寫的文章,因較無時效性,改裝重組添料之後又投給了他們,今天下午就刊登了出來,題為〈翻譯出包/大陸的本戈布,台灣的奇埃〉:

翻譯出包/大陸的本戈布,台灣的奇埃/曾泰元

日前我同內人搭乘港龍班機經香港轉南京,前方椅背上小螢幕的衛星飛航地圖竟顯示出一個陌生的城市「本戈布」。它位於安徽合肥的正北,江蘇南京的西北,而且看起來不是個小地方,讓熟知中國地理的我百思不得其解。直到螢幕切換成英文,出現了 Bengbu,我才恍然大悟,原來系統把 Beng-bu (「蚌埠」的拼音) 拆成了 Ben-g-bu,再回譯成「本戈布」。

這起烏龍事件讓我聯想到更早之前台灣媒體的一則報導。當時據聞有名旅客搭乘華航班機從印度返台,發現座椅前方小螢幕上的衛星飛航地圖鬧了個大笑話。由於翻譯的錯誤,「嘉義」竟成了「奇埃」,台灣也因此而憑空冒出了一個聞所未聞的城市。無中生有之能事,真可與「本戈布」相提並論!

蚌埠→Bengbu (漢語拼音)→Ben-g-bu (斷錯音節)→本戈布。嘉義→Chiai (威妥瑪拼音) →Chi-ai (斷錯音節)→奇埃。這兩個類似的錯誤,據說都是機上娛樂系統外包、機器翻譯所出的問題。

科技日新月異,但目前機器翻譯的技術仍未臻成熟,過份仰賴翻譯軟體,又沒有專人事後審核把關,只怕類似的錯誤還會層出不窮。但冰凍三尺,非一日之寒,追根究柢,恐怕是整個翻譯的產業鏈出了問題。社會上普遍不夠重視翻譯,卻又對翻譯有著龐大的需求。在價格第一、便宜就好的心態主宰下,業界削價競爭,劣幣驅逐良幣,甚至只找外行人敲敲翻譯機,狀況如此,我們又怎能期待翻譯的品質呢?

(作者曾泰元為東吳大學英文系副教授。)


【中央網路報】




本戈布?

奇埃?

好樣的,林書豪!

今天《蘋果日報》終於刊出了我的投書〈好樣的 林書豪〉。這篇文章我 2 月 23 日投給蘋果,隔天獲悉即將刊登,想不到卻是一連串無盡的等待。我客氣地詢問,報社編輯抱歉式地回覆,最後他們也知道耽擱太久了,要我更新一下內容,於是我又結合了最近的觀察,東拉西扯寫了以下這篇:

好樣的 林書豪

曾泰元

媒體報導,美國 ESPN 運動頻道在網站上開放民眾票選,林書豪以壓倒性的多數獲選為紐約最受歡迎的運動員,以新秀之姿打敗了職棒洋基隊和大都會隊、美式足球巨人隊的諸多老牌巨星。

一個多月以來,林書豪現象的起伏真是令人目不暇給。就在二月初,美國職籃 NBA 紐約尼克隊的華裔球員林書豪開始發光發熱,捲起了一陣強力的旋風,橫掃美國、台灣、大陸,媒體還創了 Linsanity「林來瘋」來描述這個「林」(Lin) 書豪引「來」的「瘋」狂 (insanity)。各界在一連串的訝異與驚嘆之後,尼克隊卻來了個反高潮 (anticlimax),連敗了好幾場,林書豪的表現也不如預期,種族歧視的言論也開始浮現。後來《紐約郵報》還乾脆毒舌到底,貼了一張林來瘋墓誌銘的照片,上面寫著 R.I.P. Linsanity「安息吧,林來瘋」。在大家都不看好林書豪和尼克隊之際,情況又開始逆轉,林書豪的表現和尼克隊的戰績由谷底攀升,一路長紅,讓人覺得有如坐雲霄飛車。

還記得當時 ESPN 在林書豪表現欠佳、尼克隊連勝七場卻敗給紐奧良黃蜂隊之後,用了 Chink In The Armor 這個新聞標題來描述他的表現,引發軒然大波。英文片語 chink in the / one's armor 指的是易受他人攻擊的「弱點」,原指盔甲 (armor) 上出現了裂縫 (chink)。但頭字母大寫的 Chink 則變成了「中國佬」,是個冒犯性十足、瞧不起人的貶義詞。一語雙關是新聞標題常見的作法,但 ESPN 卻踩了種族歧視的紅線。這個標題或能博得部分讀者會心的微笑,然卻不見容於族群平等、尊重多元文化的當代社會。ESPN 在飽受批評之後,迅速移除了不當的新聞標題,公開道歉,懲處相關人員。林書豪以平常心看待此事,寬大為懷,不計前嫌,甚至昨天還與下歧視標題的編輯共進午餐,傳為佳話。

雖然此事已經和平落幕,美國的媒體也開始自律,但是社會上部分的保守勢力仍然根深柢固,各種形式的沙文主義一有機會就蠢蠢欲動。今天 ESPN 的 Chink In The Armor 暫告一段落,說不定明天另一家媒體就換湯不換藥,用 Chinaman's chance「中國佬的機會」來貶抑華人,對我們調侃訕笑。這個美式英文的 Chinaman's chance,據說源自 19 世紀中葉美國加州的淘金熱,華人淘金者處境不利,機會渺茫,因而得名。如今淘金不再,但此俚語流傳至今,意為「毫無機會」。各地華人多在自己的崗位上兢兢業業,力爭上游,努力開創一片天地,而誰也無法保證主流的英文媒體何時將會妒忌眼紅,潑你一盆冷水,輕率地丟給你一頂種族歧視的帽子,說你想要成功,連個「中國佬的機會」都沒有 (not a Chinaman's chance),比毫無機會還要沒有機會。

相形之下,過去數年來網路上廣為流傳、要大家拒用 Taiwanese 的文章,便顯得有點庸人自擾了。這個主張的大意是:英文裡 ese 的這個後綴 (即俗稱的「字尾」) 帶貶義,Taiwanese、Chinese 都具有歧視性的色彩,我們應該拒絕使用,改採自創的 Taiwaner (模仿 New York / New Yorker)。這個謬論不斷地經由轉貼複製,以訛傳訛,讓一般大眾信以為真,經數年仍然不衰。

英文詞彙裡的後綴 ese 加在國家、城市名稱之後,表該地方的語言或住民,如 Taiwanese、Chinese、Viennese、Milanese、Genevese,這種用法絲毫沒有歧視的含意。試想,維也納 (Vienna)、米蘭 (Milan)、日內瓦 (Geneva) 代表了歐洲的精緻文化,維也納人 (Viennese)、米蘭人 (Milanese)、日內瓦人 (Genevese) 這些以 ese 結尾的詞有任何輕視的味道嗎?我查閱各大權威英文詞典、用法指南,也都遍尋不著這些字眼有帶貶義的描述。這個對 Taiwanese、Chinese 的質疑屬空穴來風,是個偽議題,附和者無疑自尋煩惱。

事實上,語言裡歧視性的字眼無所不在,即使透過教育的勸導、法律的約束,也斷難根除。林書豪才 23 歲,就能對此一笑置之,原諒冒犯者,以實力來證明自己,讓嘲笑者羞愧,讓批評者噤聲。這,不正是我們所有人的典範嗎?
(作者為東吳大學英文系副教授)

Thursday, March 22, 2012

Oxford Dictionaries Online 二月發佈的新詞 (之四)

Oxford Dictionaries Online《線上牛津詞典》二月底剛公布了一批新詞,數量有 30 個。由於我是訂戶,能夠看到更為詳盡的資料,因此把它整理出來,並採取了詞典學 (lexicography) 上類似 "半雙解" (semi-bilingual) 的作法,只提供詞目 (headword) 的翻譯對應詞 (translation equivalent),在此分批貼出。

這些翻譯對應詞,都是我參考現有資料、自己斟酌推敲的。一己之管見,難免失準,若有高見,歡迎賜教。以下是第四批的 5 個新詞。

16. megadairy /ˈmɛgədɛːri/ n. a very large-scale commercial dairy farm, typically housing thousands of cows in indoor facilities 特大乳牛場: a megadairy with 93,000 acres of land and 16,000 dairy cows

17. NEAT /niːt/
abbr. non-exercise activity thermogenesis (the energy expended during normal daily activity rather than through an exercise program) 生熱作用: The researchers have termed this type of movement NEAT (non-exercise activity thermogenesis) and estimate that it zaps an additional 300 to 800 calories a day.

18. opinionize /əˈpɪnjənʌɪz/ vi. (usually as noun opinionizing) express one's opinion about something, typically in an assertive or dogmatic way 發表高論: The introduction acts as a helpful corrective to his not infrequently violent opinionizing.

19. rewild /riːˈwʌɪld/ vt. restore (an area of land) to its natural uncultivated state (used especially with reference to the reintroduction of species of wild animal that have been driven out or exterminated) 復育: Talk of rewilding North America gives some people nightmares of wolves running through the streets of Chicago and of grizzlies in LA.

20. schwag /ʃwag/ n. [mass noun] informal, chiefly US products given away free, typically for promotional purposes 促銷贈品: I'll be showing you the best of the schwag I get my hands on each day.

Saturday, March 17, 2012

Oxford Dictionaries Online 二月發佈的新詞 (之三)

Oxford Dictionaries Online《線上牛津詞典》二月底剛公布了一批新詞,數量有 30 個。由於我是訂戶,能夠看到更為詳盡的資料,因此把它整理出來,並採取了詞典學 (lexicography) 上類似 "半雙解" (semi-bilingual) 的作法,只提供詞目 (headword) 的翻譯對應詞 (translation equivalent),在此分批貼出。

這些翻譯對應詞,都是我參考現有資料、自己斟酌推敲的。一己之管見,難免失準,若有高見,歡迎賜教。以下是第三批的 5 個新詞。

11. gamification /ˌɡeɪmɪfɪˈkeɪʃ(ə)n/ n. the application of typical elements of game playing (e.g. point scoring, competition with others, rules of play) to other areas of activity, typically as an online marketing technique to encourage engagement with a product or service 遊戲化: Gamification is exciting because it promises to make the hard stuff in life fun.

12. girolle /ʒɪˈrɒl/
n. a chanterelle mushroom 雞油菌: [as modifier] roasted leg of wild rabbit in a girolle sauce
[詞源:French]

13. hobo bag /ˈhəʊbəʊ ˌbag/ n. a woman's large shoulder bag with a soft or flexible body that forms a characteristic curve between the two ends of the strap 新月包: a slouchy blue leather hobo bag

14. LARP /lɑːp/ n. a type of role-playing game in which participants physically act out scenarios, typically using costumes and props 臨場動態角色扮演;LARP: Vampire LARPs play out in scores of cities around the US and as far away as Brazil and New Zealand.
[詞源:1990s < from the initial letters of
live-action role-playing]

15. ludology /luːˈdɒlədʒi/ n. the study of games and gaming, especially video games 遊戲學;遊戲研究: Ludology, like the games it studies, is not about story and discourse at all but about actions and events.
[詞源:1960s < from Latin ludere 'to play' + -ology]

Thursday, March 15, 2012

"童子雞" 是 "春雞" 嗎?


"童子雞" 的英文將不再是 chicken without sex "沒有性生活的雞" 了,"紅燒獅子頭" 也將不再是 red burned lion head "燒到紅色的獅頭" 了。根據大陸最新的英譯版本,"童子雞" 已正名為 spring chicken "春雞","紅燒獅子頭" 則譯為 braised pork ball in brown sauce "棕色醬汁燉豬肉丸"。

日前媒體報導,北京市當局剛剛出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,此書規模宏大,涵蓋了中國菜八大菜系的主要菜品,藉此正式發佈了 2158 道中餐飯菜的英文譯名,希望涉外餐館有所遵循,外籍人士點菜時能不再被中式英文搞得雲裡霧裡,啼笑皆非。此舉旨在主動出擊,規範亂象,為笑話百出、爭論不休的中菜英譯劃下休止符。

北京方面用心良苦,其努力值得高度肯定,然而這份 "欽定版" 的英譯菜單卻引發了廣泛的熱議。這份經專家小組審定的清單以讓人看得懂為指導原則,因此中文菜名背後的歷史、文化就難免會有所割捨。

"童子雞" 是供食用的小而嫩的雞,英文的 "春雞" 指的就是這種雞齡小、肉質嫩的食用雞,是個不錯的對應詞,而論者卻認為 "童子" 的文化意象沒有得到忠實的傳遞,欠缺了中華飲食文化的底蘊。"紅燒獅子頭" 的新譯固然一掃 "吃獅頭" 的不當聯想,但 "棕色醬汁燉豬肉丸" 的英文充其量只是解釋,平鋪直敘地交代了主原料和作法,卻犧牲了 "紅燒"、"獅子頭" 這樣鮮明獨特的意象,平板單調,神韻盡失,令人嘆息。

我研究中菜英譯數年,去年也曾經受經濟部商業司之邀,參與審查了台灣菜餚的英譯,深知這項工作吃力不討好。大家角度不同,立場不同,對語言的認知也有分歧。

餐飲業者或許認為行銷重要,取的英文菜名要有賣點,先求食客看得懂,再求不排斥,進而願意點,最後吃了不投訴。

翻譯學者多從語言文化的角度出發,有人傾向於採取 "異化" 的策略,堅持中餐就是中餐,有自己的文化脈絡,英譯應如實反映其差異。準此,"螞蟻上樹" 就是 ants on a tree "螞蟻在樹上","醉雞" 就是 drunken chicken "喝醉的雞","A菜" 就音譯為 A-choy,"燒餅油條" 就音譯為 shaobing youtiao。

也有翻譯學者傾向於採取 "歸化" 的策略,認為中餐的英譯要符合英文的措辭習慣,要盡可能地淡化英文讀者對中文的陌生感。是故,"童子雞" 就用英文既有的 spring chicken,"紅燒獅子頭" 就依英文菜單的習慣,解釋為 braised pork ball in brown sauce。

由於中菜英譯編審小組的成員來自四面八方,各有自己的見解和理念,最後公布的版本只是個妥協後的產品。北京如此,台灣也是一樣。

事實上,語言是個約定俗成的文化產物,其最終裁決者 (final arbiter) 不是國家也不是權威學者,而是使用語言的廣大人民。許多翻譯的問題也難有標準答案,我們只能盡人事而聽 "民聲",在語言民主的精神下,不強求一致,只提供建議參考,最佳的英譯或許就會逐漸浮現。

(本文以「童子雞」的英文不再是 chicken without sex 為題刊登於 2012 年 3 月 20 日的《中央日報》網路報)

Tuesday, March 13, 2012

Oxford Dictionaries Online 二月發佈的新詞 (之二)

Oxford Dictionaries Online《線上牛津詞典》二月底剛公布了一批新詞,數量有 30 個。由於我是訂戶,能夠看到更為詳盡的資料,因此把它整理出來,並採取了詞典學 (lexicography) 上類似 "半雙解" (semi-bilingual) 的作法,只提供詞目 (headword) 的翻譯對應詞 (translation equivalent),在此分批貼出。

這些翻譯對應詞,都是我參考現有資料、自己斟酌推敲的。一己之管見,難免失準,若有高見,歡迎賜教。以下是第二批的 5 個新詞。

6. doctor fish n. a small fish of a kind used in fish pedicures to remove dead or calloused skin (溫泉魚療用的) 溫泉醫生魚: Ho insists the doctor fish have had their fill of thousands of local feet.

7. duathlon /djuːˈaθlɒn, -lən/ n. an athletic contest consisting of running and cycling events (比賽跑步、騎自行車的) 鐵人兩項: Alex came first in the duathlon and second in the triathlon in the age group 16 to 19 years.
[詞源:1980s < 由 duo- 和 triathlon 混成]

8. followee /ˌfɒləʊˈiː/ n. a person who is being tracked on a social networking site (社群網站的) 被關注者: Some people were upset that followers and followees are displayed on your public profile page.

9. food desert n. an urban area in which it is difficult to buy affordable or good-quality fresh food 美食沙漠: Many poor people live in food deserts—where they have plenty of food but none of it healthy.

10. galanthophile /gəˈlanθə(ʊ)fʌɪl/ n. a person who collects snowdrops 雪花蓮收藏家: The anonymous bidder bought the highly prized bulb on eBay, beating competition from other galanthophiles.
[詞源:19 世紀末 (拼法為 galanthophil) < 由 Galanthus (雪花蓮 snowdrop 的分類名:希臘文字根 gal/galakt: 'milk' + anth 'flower') 與 -phile 混成]

Friday, March 09, 2012

Oxford Dictionaries Online 二月發佈的新詞 (之一)

Oxford Dictionaries Online《線上牛津詞典》二月底剛公布了一批新詞,數量有 30 個。由於我是訂戶,能夠看到更為詳盡的資料,因此把它整理出來,並採取了詞典學 (lexicography) 上類似 "半雙解" (semi-bilingual) 的作法,只提供詞目 (headword) 的翻譯對應詞 (translation equivalent),在此分批貼出。

這些翻譯對應詞,都是我參考現有資料、自己斟酌推敲的。一己之管見,難免失準,若有高見,歡迎賜教。

1. boofy /ˈbuːfi/
adj. Australian informal
(of a man) unreflective and physically well built or strong, in a way perceived as typically male 肌肉猛男的: He was just a big, boofy bloke with a wide, cocksure grin.
[詞源:1970s < boofhead + -y]

2. bouffy /ˈbuːfi/ adj. (Australian also boofy)
1. (of a person's hair) standing out from the head in a rounded shape (髮型) 成突出圓弧形的: a middle-aged woman with a slightly bouffy bob / Nowadays teenage surfer boys are all sporting boofy hair-dos. 2. (of clothing) puffed out (衣服) 蓬鬆的;鼓鼓的: She wore big boofy skirts and big hair and big accessories.
[詞源:1960s < bouffant + -y]

3. crimeware /ˈkrʌɪmwɛː/ n.
a type of malicious software designed to carry out or facilitate illegal online activity 犯罪軟體: Old-school malware written for glory has given way to a new era of 'crimeware' designed for spamming, data theft, or extortion.

4. cyberchondriac /ˌsʌɪbəˈkɒndrɪak/ n.
a person who compulsively searches the Internet for information about particular real or imagined symptoms of illness 網路郎中;上網自我診斷狂: Everybody is terribly health-conscious these days—it's no surprise that many people are becoming cyberchondriacs.
[詞源:1990s < 由 cyber- 和 hypochondriac 組成]

5. deboss /diːˈbɒs/ vt. (常以過去分詞 debossed 的型態作形容詞使用)
stamp (a design) into the surface of an object so that it is indented; stamp a design into the surface of (an object) 飾以凹雕圖案: a blue awareness bracelet with a debossed logo / The shoulders of the lemon-yellow bottle are debossed with lemons.
[詞源:1930s < 由 de- 和 emboss 組成]

Sunday, March 04, 2012

等待

我投書報社、發表評論已經有五、六年的歷史,有時密集,有時鬆散,端看當時有無引發我興趣的新聞事件。

最近一陣子算是比較密集的。林書豪旋風所引起的語言問題是我想一抒己見的,於是便隨著新聞的發展陸續寫了三篇,目前刊出了兩篇,都見諸《中國時報》。另有一篇〈從 ESPN 頻道的 Chink In The Armor 談起〉,《蘋果日報》在我投稿的隔日即回覆要登,還著實讓我振奮了一下,但現在都已經過了十天了,卻仍只聞樓梯響,不見人下來,讓我每天左思右盼,可真折磨人啊!請看我 2 月 23 日投稿時給蘋果發的電郵:

From: hugozeng
Sent: Thursday, February 23, 2012 9:43 AM
To: public
Subject: 林書豪是中國佬?(東吳大學英文系副教授曾泰元投書)

蘋果論壇的編輯女士、先生:

你們好!

林書豪颳起了強力的林式旋風,前些天美國 ESPN 卻吹皺了一池語言歧視的春水。

ESPN 用雙關語 Chink 來稱呼林書豪,瞧不起人地說他是個中國佬。這件事雖因林書豪大度、ESPN 道歉滅火而暫時劃下休止符,但誰也不知道主流的英文媒體何時又將踩到這條種族主義的紅線,說華人想成為頂尖,連個中國佬的機會也沒有(not a Chinaman's chance)。

身為在英文系任教的語言學工作者,我對英文裡的種族歧視字眼有自己的觀察和見解,今天特別為文一篇,希望能再次獲得《蘋果日報》的青睞採用。

謝謝!

曾泰元
東吳大學英文系副教授

以下是蘋果給我的回覆:

From: 蘋果日報論壇
To: hugozeng@scu.edu.tw
Date: Fri, 24 Feb 2012 23:03:38 +0800
Subject: RE: 林書豪是中國佬?(東吳大學英文系副教授曾泰元投書)

曾教授:

感謝來稿,我們將很快刊出,請釋念。

蘋果論壇敬啟


事實上,這三篇我都是先投給《聯合報》的,因為我覺得《聯合報》還蠻重視英文的,想不到我再接再厲,卻也接連被退稿,原因不明,令人沮喪。《聯合報》不欣賞,我轉投《中國時報》,他們倒也欣賞我的文章,隔天、隔兩天就登了出來,刪節得有限。

最後這一篇講中國佬(Chink/Chinaman)的,先是被《聯合報》以公式化的 "版面篇幅有限" 退稿,轉投《中國時報》也未獲回應,再投《蘋果日報》喜獲正面的答覆,從此的十個晚上,我半夜都會藉著起來上廁所之名,偷偷打開電腦上蘋果的網站,看看拙作是否已經登出。有時還會神經質地以為,我半夜精神不濟老眼昏花,白天還要反覆上網查詢,甚至親赴便利商店翻閱蘋果,確定真的沒有才會肯善罷干休。

唉呀,等待,漫長的等待。我之前曾被《聯合報》黃牛過一次,說要刊登而他們事後反悔也不給理由。我這次的蘋果投書,不會又被黃牛了吧?