Saturday, June 23, 2012

端午節談英文

今天是傳統三大節日之一的端午節。許多人都知道端午節的英文是 Dragon Boat Festival,龍舟是 dragon boat,賽龍舟是 dragon boat racing,這三者均收錄於世界最大最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary),其地位殆無疑義。

至於端午節必吃的粽子,至今仍無法像 dim sum "點心"、chow mein "炒麵" 一樣,有個直接而又通俗的英文,連聖經級的《牛津英語詞典》也遍尋不著。我們只能在一本多年前澳洲出版、非主流的小型英文詞典中 (Grolier International Dictionary),找到 Tsung Tzi rice dumpling 這樣的英文。這個發現雖然令人驚喜,但其邊緣的地位卻讓人看得心虛。

事實上,教父級的《牛津英語詞典》已經將 jiaozi "餃子"、baozi "包子",mantou "饅頭" 納入,確立了它們在英文的法定地位。"粽子" 當然可循前例,用主流的漢語拼音轉寫,精簡地音譯為 zongzi。只不過這幾個來自中文的英文詞彙,雖直接卻不通俗,也同樣讓人用得心虛。心虛就是自信心不足,因為我們主觀認為英美人士不會懂,而追根究底,關鍵極有可能是在群雄競逐的世界舞台上,中華文化的影響力有限,連我們引以為豪的中華美食也是如此。

昨天我翻閱一本美國出版不久的大型權威英語詞典 (The American Heritage Dictionary of the English Language, Fifth Edition),意外地查到了源自中文的 dragon fruit(火龍果),給了我一番不同的領悟。還記得這個原產於中南美洲的水果剛引進台灣時,中文名稱還在 "火龍果" 與 "紅龍果" 之間擺盪,描述的就是它這種狀似龍麟、色近紅火的外觀。如今原本權宜的翻譯 dragon fruit 竟被英文詞典所收,還反客為主,比美洲西班牙文的本名 pitahaya 來得更普遍更常用,究其原因,可能是台灣的農業科技發達,栽培量大,影響力也大。

英文裡來自的中文詞彙不多,我們使力向英文推銷也不見得會有所收效。我想唯有加強自身的文化力,做出讓世人稱羨的成就,近者悅遠者來。語言的輸出,也就能像 dragon fruit 一樣,不費吹灰之力,便水到渠成了。

No comments: