Thursday, March 28, 2013

從鼎泰豐小籠包的英文 xiaolongbao 談起



路過鼎泰豐,讓我看到了美食之外的現象。

論國際知名度,鼎泰豐絕對稱得上是當今台灣餐飲品牌的代表。本來信義路永康街口的一家油行,後來因緣際會賣起了小籠包。1993 年因獲美國《紐約時報》評為世界十大餐廳之一,從此一家地方性的小吃店聲名鵲起,躍上了國際大舞台。

鼎泰豐生意越作越大,分店也越開越多,縱使價格不斐,饕客依舊蜂擁而至,關鍵所在,據說是店家對品質一絲不苟的堅持。然而日前我途經信義路總店,閱讀了他們中英日韓四語的菜單,卻發現上面有些明顯的不妥與錯誤。這個台灣餐飲界響叮噹的名號,看來似乎還有精進的空間。

我在英文系教書,對中菜英譯做過一些研究,也曾經受經濟部商業司所屬機構之邀,審查過部分台灣餐廳的英文菜單,職業病作祟,自然是不能錯過眼前的這個大好機會,在雞蛋裡挑挑骨頭。

作為餐廳,鼎泰豐以小籠包起家,現在雖然供應了近百道點心佳餚,不過小籠包仍是個非點不可的招牌。菜單把小籠包依「漢語拼音」譯為 xiaolongbao,我們應該給它按個讚鼓鼓掌。此音譯策略直截了當,在翻譯此類文化特色詞時最為常見,然而許多人都因種種因素裹足不前,無法跨出這一步。鼎泰豐捨棄傳統卻不夠精確的 dumpling(可以是麵疙瘩、湯團、或水果餡餅),大膽採用音譯的 xiaolongbao 來翻譯其招牌菜,讓我看了甚感振奮。相信以鼎泰豐在國際上的知名度和影響力,只要假以時日,xiaolongbao 必能被英文詞典所收,正式成為英文詞彙的一員。

我為何如此確信?因為即使沒有知名餐廳加持,jiaozi「餃子」和 baozi「包子」早就是通過嚴格認證的英文詞彙了。《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)是世界上最大最權威的英文詞典,它已經收錄了「餃子」的音譯詞 jiaozi,也收錄了「包子」的音譯詞 baozi(舊拼法作 pao-tzu)。遺憾的是,鼎泰豐在此似乎有所不查,沒有採用獲得牛津詞典肯定的既有說法,菜單上各式的餃子依舊用了籠統不精確的 dumpling,各式的包子也還在削足適履,勉強套用行之有年卻明顯不同的 bun「小圓麵包」。

另一個讓我大惑不解的是,鼎泰豐把粽子譯為 sticky rice bun「糯米小圓麵包」,這更是牽強彆扭。迄今為止,雖然還沒有任何一本權威的英英詞典收錄粽子的英文,但鼎泰豐大可循著小籠包(xiaolongbao)的前例,再度採取相同的音譯策略,勇敢地把粽子譯為 zongzi,作為引領業界的先鋒表率。

事實上,權威的《牛津英語詞典》除了收錄了 jiaozi「餃子」和 baozi「包子」之外,mantou「饅頭」和 yuanxiao「元宵」(舊拼法作 yuan hsiao)等中式點心也早已通過層層審查,以音譯的面貌進入這英文詞彙的最高殿堂。英美人士不知道也就罷了,中文是我們的母語,我們得知這些中文詞彙滲透到英文的戰果,更應該深感自豪,努力推廣才是,怎麼好畏畏縮縮,羞於使用,毫無自信?

中華美食聞名於世,然而英文裡收錄的中菜名稱卻少得可憐,遠遠不及義大利文、法文、西班牙文的貢獻,連鄰近的日文都比我們強得多。鼎泰豐作為一個台灣餐廳的跨國品牌,多年來一直備受媒體的青睞與肯定,更應發揮這關鍵的影響力,在英文菜單上繼續堅持其一絲不苟、做到最好的精神,改正錯誤精益求精,讓妥善的中菜英譯,隨著鼎泰豐的美食傳遍世界。

No comments: