Friday, April 26, 2013

擺脫名校情節,自在迎 12 年國教


今天《人間福報》登了一篇我的投書文章,題為〈擺脫名校情節 自在迎 12 年國教〉,全文複製如下:

擺脫名校情節 自在迎 12 年國教

箭在弦上的十二年國教雖然立意良善,然而至今仍政策反覆,紛擾不斷。有些重量級的教育專家公開質疑可行性,許多家長更是無所適從,憂心忡忡。

我同事的兒子讀國二,就是適用十二年國教的第一屆。昨天她「自爆」說,兒子每天還是吃得飽睡得好,該玩就玩,該唸書就唸書,既不從眾去補習加強學科技能,也不人云亦云,坐困愁城杞人憂天。

同事侃侃而談,從容自在,我也感受到她那一份「帝力於我何有哉」的曠達。

是啊,兒孫自有兒孫福,身為家長的適度關心即可,該放手就放手吧。

讀國一的兒子有天問了我一個很哲學的問題,他說:「一個是天堂裡的地獄,一個是地獄裡的天堂,你會選擇哪一個?」我說:「當然是天堂裡的地獄!因為天堂畢竟還是天堂,即使再差,總還是天堂吧!」他的看法倒是與我不同。他說:「我選地獄裡的天堂。因為地獄不好,而我卻在裡面過著天堂般的生活,不是很好嗎?」我看的是絕對,他見的是相對,他的見解令我耳目一新。

一個十三、四歲的青少年給了我「寧為雞口,不為牛後」的新解。

在十二年國教這件事情上,我們不妨這樣想:如果在小地方能夠盡情發揮自我,活得快樂有自信,能受人尊敬獨當一面,成為一方的佼佼者,是不是更值得追求?

我們的李安、吳寶春、曾雅妮等等的「台灣之光」,不也都是這種「適性發展」的成果?

我覺得目前十二年國教的困局所在,有一部分是許多家長擺脫不了分數至上的名校情節。

不是我潑人冷水或自命清高,名校的血統給人虛榮心,讓這些考進名校的學子意氣風發,趾高氣揚。可是人外有人,天外有天,有多少從前備受吹捧的寵兒,進了名校就敗下陣來,銳氣盡失,信心從此一落千丈?

想出人頭地,想要活得有自信,不妨認清自己的優勢與長處,逆向思考,找個適合自己的小地方安身立命,成功的機率或許會高一點。

曾泰元(台北市/東吳英文系副教授)

Thursday, April 25, 2013

東吳大學英文系第二次徵求推薦下任系主任人選

東吳英文系現任系主任孫克強(Jonathan Klassen)即將於今年 7 月 31 日任滿。一個月前公告徵求下任系主任人選迄今無任報名,昨天遴選委員會決議把徵才公告展延兩個星期,於 5 月 7 日下午 5 點前截止收件。以下公告轉貼自英文系網站,有興趣者請逕自按辦法報名:

東吳大學外語學院英文學系系主任遴選委員會公告
徵求推薦英文系系主任人選

本系依據「東吳大學學系主任遴選辦法」,於中華民國 102 年 月 27 日系務會議中,組成系主任遴選委員會,公布遴選作業如下:

一、候選人資格:

副教授以上(含)教師。

二、推薦方式:

1. 自我推薦。
2. 經該學系專任教師三人以上推薦。
3. 經國內外學術機構或團體所屬教授、副教授或研究員、副研究員五人以上推薦。
4. 經遴選委員會委員二人以上推薦。
前項第 23款之推薦方式,應具被推薦人之書面同意。

三、候選人請繳交:

1. 身分證明文件影印本
2. 教育部教師證書影本
3. 學位證書影本
4. 中、英學術經歷與著作
5. 中、英自傳
6. 中、英系務發展理念與方針
7. 推薦書
8. 其他相關文件、資料

四、遴選程序悉依「東吳大學學系主任遴選辦法」辦理。

五、被遴選人請於 102 年 月 日,下午五時前,將上述資料送/寄達:

北市士林區臨溪路七十號
東吳大學第一教研大樓九樓英文系辦公室
系主任遴選委員會召集人收

聯絡電話:(02) 288194716482    傳真:(02) 28817609
聯 絡 人:東吳大學英文系施秘書

Monday, April 22, 2013

地動好怕!加強防震教育



今天《中國時報》刊登了一篇我的投書文章,題為〈地動好怕!加強地震教育〉。我的原稿〈雅安大地震〉有 964 字,被報社編輯幾近腰斬,今天刊出來的只剩 480 字,部分的文句因而顯得有些跳躍,語義也變得有點不連貫。以下為見報全文:

地動好怕!加強防震教育

曾泰元/北市(英文系副教授)

四川又發生大地震了。前天一早八點剛過,我打開電腦登錄新浪微博,馬上就從幾個成都的網友處第一時間得知此事。大家紛紛在微博上貼文表達驚恐之情,其中一個朋友寫道:

「成都強烈地震!好可怕!感覺樓房分分秒秒都會垮掉似的。老公拉我躲進洗手間,我們無助地抱在一起祈求佛菩薩保佑!很多人都衝下了樓。」我馬上留言關心,立即得到回覆。他們一家老小雖然飽受驚嚇,但是大家都平安無恙。謝天謝地!

各方民眾自動自發,救災民於水火,這絕對是件好事,然而熱情過於踴躍,卻也造成了反效果。媒體報導,各路救援力量盲目湧向災區,原本就不寬的道路已經變成了大型的停車場,一些救災物資和大型救援設備被堵在半路上動彈不得,讓許多人心急如焚。搶險救災要有方法,不能光靠熱情,人海戰術反而會適得其反。

地震古稱地動,成語裡的「天搖地動」、「地動山搖」,英文裡也有相對應的巧合,地震 earthquake 古時候叫 terremote,也曾叫過 earth moving,此二者都是「地動」之意。地震古今中外皆有,無可避免,只能接受。我們除了仰賴科學,盼望地震預測的技術能有突破性的進展之外,更必須務實地加強防震教育,隨時提高警覺。地震不幸發生時,能盡量做到心不慌、人不亂。

Sunday, April 21, 2013

雅安大地震


四川又發生大地震了。昨天一早八點剛過,我打開電腦登錄新浪微博,馬上就從幾個成都的網友處第一時間得知此事。大家紛紛在微博上貼文表達驚恐之情,其中一個跟我熟識多年的朋友寫道:

成都強烈地震!好可怕!不知道哪個地方又在強震!抖得比哪次都厲害!震源起碼七八級!感覺樓房分分秒秒都會垮掉似的。老公拉我躲進洗手間,我們無助地抱在一起祈求佛菩薩保佑!很多人都衝下了樓。

我馬上留言關心,立即得到回覆。他們一家老小雖然飽受驚嚇,但是大家都平安無恙。謝天謝地!

詳細的地震消息稍後經媒體報導才為人所知,原來是四川西南部的雅安發生芮氏規模 7.0 的大地震,這不禁讓我想起了近五年前同樣發生在四川的汶川大地震。雅安地震的震央同樣位於偏僻的山區,屋垮路斷,多人傷亡,災情慘重,令人揪心。

五年前汶川大地震後,「一方有難,八方支援」的號角響徹大陸各地,激發出許多讓人動容的故事。這次的雅安大地震,人間的大愛一樣有如湧泉,透過電子媒體和微博網路,源源不絕地傳播開來,時而讓人鼻酸,時而讓人振奮。

各方民眾自動自發,救災民於水火,這絕對是件好事,然而熱情過於踴躍卻也造成了反效果。媒體報導,各路救援力量盲目湧向災區,原本就不寬的道路已經變成了大型的停車場,一些救災物資和大型救援設備被堵在半路上動彈不得,讓許多人心急如焚。搶險救災要有方法,不能光靠熱情,人海戰術反而會適得其反。

網路的維基百科有張 1963-1998 年全世界的震央分佈圖(如上),圖上滿佈黑壓壓的線條和區塊,宛如無堅不摧的螞蟻雄兵,看了讓人不寒而慄。台灣上空漆黑一片,大陸西南角的四分之一(甘肅、四川、雲南、青海、西藏,新疆西部)也不遑多讓,都是地震多發區。鑒往知來,未來代表地震的黑點只會更多更密,我們不得不小心提防。

地震古稱地動,閩南語說「地動」,成語裡有「天搖地動」、「地動山搖」,東漢科學家張衡發明的「候風地動儀」也用了地動,這些例子都是活生生的語言化石。英文裡也有相對應的巧合。根據依歷史原則編纂的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary),地震 earthquake 古時候叫 terremoteterre “earth” + mote “moving”),也曾叫過 earth moving,此二者都是「地動」之意。地震古今中外皆有,無可避免,只能接受。我們除了仰賴科學,盼望地震預測的技術能有突破性的進展之外,更必須務實地加強防震教育,隨時提高警覺。地震不幸發生時,能儘量做到心不慌,人不亂。

生命脆弱,地震無情。有備無患,老天保佑!

Friday, April 19, 2013

初級華語大團圓



這個學期我兼差教了一班初級華語課,只有 5 個學生。近年來到東吳求學的國際交換生越來越多,不過多半集中在上學期,下學期的人氣就差了一截。

本學期是我第 4 個學期教初級華語,開學時教室安排在 B 棟綜合大樓 6 樓的小教室。教室雖小,不過也能容納 30 人,對只有 5 個學生的我們仍然偏大,於是我想到了英文系的碩士班研討室,正好沒人用,便於隔週換教室搬了進來。

換了教室之後就開始有同學因種種因素缺課,有生病的,有睡過頭的,有親人朋友來台必須作陪的,有出國處理學業申請學校的,還有一些莫名奇妙的理由的。總之,打從開學的第二個星期起,這個 5 人班就沒有全員到齊過,直到昨天。

昨天上課本來只有 4 個人,我以為一如往常,想不到上課過了半個小時,第 5 個學生進來了,頓時大家一陣雀躍歡呼:在歷經近兩個月的分離之後,這個班終於又團圓了!

我當然也是有出席成績的,缺席、遲到也會扣分,這些交換生都知道,只不過他們的心態不同,拿高分似乎並不是他們追求的,或許放鬆心情體驗台灣才是他們感興趣的吧。

難得的機會,我趕緊請系辦的 Grace 助教幫我們拍張大合照,以茲紀念。照片由左至右:楊墨(荷蘭)、我、梁熙濚(韓國)、凌朵嫚(德國)、畢雅駿(法國)、呂凱詩(法國)。

Tuesday, April 16, 2013

協助紙老虎找到下台階



今天《中國時報》登了一篇我的投書文章,題為〈協助紙老虎找到下台階〉。

最近一陣子以來,朝鮮半島的局勢撲朔迷離,北韓出言恫嚇卻又遲遲沒有行動。國際政治軍事不是我的專長,不過作為一個關心時事的尋常百姓,看到北韓的作為心有所感,想到了「紙老虎」。碰巧初級華語班上有名韓國來的交換生,他的態度促成了我這篇門外漢的跨界之作。原稿 687 字,經報社編輯刪節後剩 540 字。欲覽見報版者,可直接瀏覽上方照片,或點選上方的連結,前往中時電子報觀看。以下為未經刪節的原稿:

協助紙老虎找到下台階

 曾泰元/新北市(東吳大學英文系副教授)

朝鮮半島局勢緊張,東北亞國家似乎均繃緊神經,嚴陣以待。北韓頻頻出言恫嚇,小動作不斷,聲稱將朝南韓、日本一帶發射飛彈,極盡挑釁國際社會之能事。至於飛彈會不會發射、何時發射,已成為最大的懸念。

我在東吳大學任教,班上有位南韓的學生,上週下課時我趁機向他關切了朝鮮半島飛彈危機的問題,問他一般的南韓民眾如何看待此事。他稍作思考,跟我提到了以往的經驗,說北韓這樣文攻武嚇早已不是第一次,每次他們都大聲嚷嚷說要攻打南韓,卻從來沒有發生過。

我們簡短地交換了一下意見後,這位學生接著說,過兩天女友要從首爾來台北,他想要跟我請個假陪陪她,下次上課恐怕無法出席。女友就要前來探望,學生除了害羞之外還隱隱面露喜色。

各家媒體從南韓傳回來的消息都在在顯示,最近南韓各地還是一如往常,歌舞昇平,年輕人甚至夜夜笙歌,舞照跳,馬照跑,絲毫沒有感受到戰爭一觸即發的煙硝氣。這詭譎多變的國際情勢外張內弛,可見一斑。

北韓近來接連向鄰國咆哮恐嚇,其搗亂的行徑不禁讓我想到了「紙老虎」:金正恩當局的外表氣勢十足兇狠嚇人,卻給人空有威勢卻無甚實力的感覺,活像一隻紙老虎。「紙老虎」這個說法自古有之,毛澤東 1946 年論斷美國的名言「一切反動派都是紙老虎」,更是把「紙老虎」這個說法推向了國際,從此英文的 paper tiger 就廣為流傳,各大英文詞典也都收錄了 paper tiger 這個源自中文的字眼。

看來北韓只不過是隻虛有其表的紙老虎,金正恩要如何找個台階下,結束這齣自導自演的鬧劇,且讓我們拭目以待。國際社會也要以智慧來面對這個瘋狂的政權,盼望跟北韓素來親近的大陸多多從中斡旋調解,否則狗被逼急了也會跳牆,到時候玉石俱焚,東亞局勢動盪,全世界難保不會跟著遭殃。

Friday, April 12, 2013

陸港貴客賞海芋




上週春假期間,大學時代的香港老同學攜二子來台北旅遊。正值難得的陽明山海芋季,我與內人便盡地主之誼,帶他們上山到竹子湖一帶賞海芋。山上的海芋又大又多又漂亮,他們站在茫茫的海芋田間,看著這美景驚嘆不已流連忘返,連兩個好動的青少年都樂不思蜀。

大約去年此時,內人的長輩從上海來台環島自由行,最後一站到了台北。我們趁著一年一度的海芋季,同樣帶他們上陽明山賞花。4 個 70 歲左右的老人置身山間花海,見到青峰疊翠白花萬頃,頓感心曠神怡,忘情於花叢之間,久久不肯離去。他們一直感謝我們,都說這輩子沒看過這麼壯觀漂亮的海芋,覺得到陽明山賞海芋是他們此行中最難忘的,直呼下次還要專程再來。

我把海芋的照片貼在我的新浪微博上,許多大陸網友看了都大為讚嘆,紛紛轉發留言,說來台自由行要把「到陽明山賞海芋」列入行程。有人詢問花期,說要計畫計畫儘快出發。

海芋原產非洲南部,世界各地多有栽培,但台北陽明山竹子湖的海芋田卻特別有看頭,近悅遠來,已逐漸成為觀光客流連忘返之地。香港不產海芋,大陸的海芋多在溫室零星栽培,規模較小,而陽明山的海芋頂天立地,數大是美。除了台灣本地的遊客之外,陽明山的海芋對香港大陸的遊客而言,更是具有莫大的吸引力。

海芋在大陸一般稱為馬蹄蓮,對許多人來說是個極富詩意的名字。白色馬蹄蓮的花語為「忠貞不渝,永結同心」,更是純潔愛情的見證。古時候在前不著村、後不著店的荒郊野外,聽到馬蹄就有人煙,有人煙就有希望,就有幸福。

馬蹄蓮因花朵像馬蹄而得名,雖然跟蓮花沒什麼關係,不過昂然挺立的朵朵白花既優雅又尊貴,卻讓人嗅到了蓮花的味道,想到了北宋周敦頤〈愛蓮說〉的「出淤泥而不染,濯青漣而不妖」,充滿了唯美的文學意境。

如此的景致與這般的聯想,怎能不教人沈醉?

Wednesday, April 10, 2013

提心吊膽的用餐經驗


今天《旺報》的「兩岸徵文」版登了一篇我的文章,題為〈提心吊膽的用餐經驗〉,此文改寫自 5 年前左右我部落格的貼文〈X 的,我想罵人!〉。見報的拙文轉貼如下:

提心吊膽的用餐經驗

那年我以訪問學者的名義客居南京大學。一天下午3點我穿過鬱鬱蔥蔥、古色古香的南大校園,出了漢口路大門往西,才 10 分鐘的腳程,就到了南京師範大學旁邊的麥當勞。

進了麥當勞,我點了杯可以免費續杯的美式咖啡,再加點了一個火腿蛋麥香酥。咖啡馬上就來,可是店員告知麥香酥要等 10 分鐘,讓我甚感詫異,在速食店點餐居然要等這麼久。

無奈也得接受,除了等待也別無他法。我挑了個離櫃檯最近的座位坐下,如此咖啡續杯才不用走太遠。點心沒來,我只好放慢速度輕啜咖啡,耐心等待。眼見時間差不多了,便拿著收據去櫃檯問麥香酥好了沒。櫃檯告知還沒好,我只好轉身回座。想不到才一眨眼的功夫,店經理已把我的托盤端起,準備回收!情急之下,我趕緊朝他一個箭步,高聲喝住他:「別收!還沒吃完呢!」經理一臉錯愕,眼裡盡是歉意,後來得知我在等麥香酥,說一會兒好了馬上給我送過來。

過了一會兒,麥香酥終於到了我手中,這下咖啡配上了點心,那可真是完美的組合。不過我才吃了幾口,咖啡就喝完了,於是拿著空杯子去續杯。離座前,我特別環顧了一下四周,確定店員不在附近,還時時注意著我座位的動靜,以免托盤又如稍早一樣,發生不測。我跟櫃檯表明來意,將杯子遞了過去,轉頭朝我的座位一看,天哪,我的托盤又被人拿走了!

這回不是剛剛的那位經理,而是名專收托盤、清潔桌面的服務員。我真是火冒三丈,立即以跑百米的速度衝了過去,對她大吼:「別收別收!我還沒吃完,幹嘛那麼急啊?」她吐吐舌頭,一副很無辜的樣子,但我的情緒卻久久無法平復,悠閒的午茶時刻就這樣被搞得興致全無。

我當然理解,由於兩岸的習慣不同,大陸麥當勞的顧客是極少有人主動回收托盤、自行清理垃圾的。店家為了讓剛進門的客人有位置坐,所以總有清潔人員來回穿梭,整理桌面,桌上的食物不管吃了沒有,吃了多少,只要座位沒人,東西就很有可能會被收走。兩個人去還可以彼此有個照應,但像我一個人,每次去都被搞得神經緊張,不敢上廁所,咖啡續杯時還得緊盯著自己的座位,以免稍不留神,桌上的美食就會被當作垃圾清掉。

這種令人提心吊膽的用餐經驗,若非親歷,恐怕難以體會。服務員工作勤快,值得肯定,但若是店家能夠體貼單獨用餐的客人,想辦法讓他們免於食物被收走的憂慮,給他們悠閒用餐的空間,那該有多好!

(曾泰元/東吳大學副教授)

Tuesday, April 09, 2013

讀者回應我的「小籠包投書」

今天閱讀《聯合報》時,「民意論壇」版左下方的小方塊引起了我的注意。在這個名為「聯合報民意論壇 facebook 臉書留言」的專欄中,有位讀者「謝憶茹」老師回應了我 月 日的投書文章〈阿湯哥包小籠包 加值雙贏〉。謝老師舉自身的經驗為例,看來是肯定了拙文的論點。

我不用臉書(網上查到的「曾泰元 facebook」都不是我),不知道如何連上這篇臉書留言,因此特將此文拍照張貼於此,請格友參考。



Sunday, April 07, 2013

阿湯哥包小籠包 雙贏加值



今天《聯合報》刊登了一篇我的文章,題為〈阿湯哥包小籠包 雙贏加值〉。我投稿的原文有 726 字,被報社編輯大刀一砍,刪減幅度超過一半,只剩 342 字。為求完整,下列貼文為未遭刪節前的原稿:

阿湯哥包小籠包 雙贏加值

曾泰元/東吳大學英文系副教授(新北市)

國際巨星湯姆‧克魯斯(Tom Cruise)週末來台為新電影宣傳,媒體與粉絲均為之瘋狂。一個純粹好萊塢式的商業活動,在經紀公司的安排下,似乎又添了幾分文化的味道。

台灣是此次「阿湯哥」新片環球之行亞洲唯一的宣傳站,讓我們倍感殊榮。除了台北的電影首映會之外,他還接受片商建議,前往榮獲米其林一星評鑒的鼎泰豐餐廳,在老闆的指導下進廚房學包小籠包。

鼎泰豐稱得上是當今台灣餐飲品牌的代表,「阿湯哥包湯包」的活動無疑是順水推舟,給鼎泰豐錦上添花。此趟美食文化體驗雖然只是蜻蜓點水,但經紀公司的安排讓阿湯哥少了點商業氣息,多了點不一樣的文化氛圍,可謂用心良苦。

雀屏中選的鼎泰豐原本就倍受媒體關愛,因本項活動之故,其曝光率又為之暴增,知名度再度攀高,鎂光燈下所代表的,當然是店家背後龐大的商業利益。然而身為英語工作者,我看到的卻是小籠包的英文 xiaolongbao 絕佳的國際能見度。

鼎泰豐在小籠包的英譯上捨棄了傳統卻不夠精確、缺乏特色的 dumpling,依國際通用的「漢語拼音」譯為 xiaolongbao,值得肯定。此音譯策略直截了當,在翻譯文化特色詞時最為常見,然而許多人卻因種種因素而沒有採用。這回趁著阿湯哥包湯包難得的機會,xiaolongbao 在國際媒體的強烈放送下,將來或許有機會進入英文詞典,正式成為英文詞彙的一員。

事實上國人有所不知,即使沒有高調的活動,jiaozi(餃子)、baozi(包子)、mantou(饅頭)、yuanxiao(元宵)早就通過嚴格認證,為世界上最大、最權威的英文詞典《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)所收。餃子、包子、饅頭、元宵可以,小籠包當然更是可以。

中華美食聞名於世,然而英文詞典裡收錄的中菜名稱卻少得可憐。鼎泰豐多年來一直備受媒體青睞,此次又因好萊塢片商的活動而萬眾矚目。盼望阿湯哥此行除了電影票房、餐廳營收的商業利益之外,還能助小籠包一臂之力,讓 xiaolongbao 之名傳遍世界。

Friday, April 05, 2013

看 popiah 憶兒時清明吃潤餅


我把上一篇貼文〈清明時節吃潤餅〉投給《人間福報》,今天刊了出來,報社編輯把我下的標題改為〈看 popiah 憶兒時清明吃潤餅〉,原稿 474 字也被刪修為 345 字,刪幅近三成。以下為見報版全文:



看 popiah 憶兒時清明吃潤餅

清明時節除了掃墓祭祖,總會想起遙遠的兒時,家人熱鬧地圍著餐桌一起包潤餅的和樂景象。

人手一張薄薄的潤餅皮,在滿桌或葷或素的菜色中,孩子搶著挑選自己想吃的餡料,再緊緊地捲起快要「爆餡」的潤餅,張大嘴一口一口貪心地咬下。

台灣人吃潤餅的習慣據說跟農業社會有關,立春後下田播種,到了清明掃墓時,插好了秧正好有空,便趁著掃墓祭祖時吃潤餅。

如今社會變遷,清明應景在家包潤餅的習俗已逐漸淡去,令人感嘆。倒是台灣各地夜市會有那麼一攤,堅守賣潤餅的本分,成為夜市小吃多元特色的重要一員。

英文有個來自閩南語的詞彙 popiah,漢字寫作「薄餅」,也就是台灣常說的「潤餅」。世界最大、最權威的《牛津英語詞典》有收錄,只是下的定義既簡單又籠統,解為「一種春捲」。

清明時節,我們看到《牛津英語詞典》的 popiah,是不是更該珍視自己的傳統?

曾泰元(北市/教師)

Thursday, April 04, 2013

清明時節吃潤餅



清明時節,除了掃墓祭祖之外,總會想起遙遠的兒時,家人熱鬧地圍著餐桌,一起包潤餅的和樂景象。

人手一張薄薄的潤餅皮,在滿桌或葷或素的菜色中,小孩子搶著挑選自己想吃的餡料,急切地用筷子挾到餅皮中,最後撒上點花生粉和砂糖粉,再緊緊地捲起快要「爆餡」的潤餅,努力用還不夠大的雙手牢牢握住,張大嘴巴,一口一口貪心地咬下。

台灣人吃潤餅的習慣,據說跟農業社會有關,立春後下田播種,到了清明掃墓時,插好了秧正好有空,便趁著掃墓祭祖時吃潤餅。

如今社會變遷,清明應景在家包潤餅的習俗,已經逐漸淡去,令人感嘆。反而是台灣各地夜市總會有那麼一攤,堅守賣潤餅的本分,成為夜市小吃多元特色的重要一員。

英文有個來自閩南語的詞彙 popiah,漢字寫作「薄餅」,也就是台灣常說的「潤餅」。世界最大最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)已經收錄,但它給 popiah 下的定義既簡單又籠統,只說是 a spring roll(一種春捲),反映的是西方人對此食物還不夠瞭解。不過這麼低調不張揚的潤餅,竟也通過層層審查,以閩南語音譯的面貌進入這英文詞彙的最高殿堂,令人驚喜。

清明時節,我們看到《牛津英語詞典》的 popiah,是不是更該珍視自己的傳統?

(照片摘自維基百科)

Monday, April 01, 2013

April Fools’ Day,輕鬆面對愚人節


一代巨星張國榮逝世十週年了,今天各大華文媒體均作了廣泛的報導。還記得十年前的今天,新聞傳出張國榮在香港墜樓身亡,大家一開始都認為這是個愚人節的無聊玩笑,直到事實證明,眾人還是難掩震驚,無法置信。

今天是 月 日愚人節,要是有人跟你小小地惡作劇一番,或是開個無傷大雅的玩笑,不妨笑一笑,幽默以對。不過凡事有度,若是玩笑開過了頭,雙方結下梁子反目成仇,造成無法挽回的悲劇,那可就一點都不好玩了。

愚人節的英文是 April Fools' Day,原意為「四月傻瓜日」。這個有趣的節日已經有幾百年的歷史了,不過來源卻眾說紛紜,莫衷一是。有一派主張此節日源自法國,說 16 世紀末法國實施曆法改革,把舊制 月 25 日的元旦挪到新制的 月 日,有些人還沒適應過來,月 日還在慶祝舊制「新年週」(3/25~3/31)的結束,因此被稱為「四月傻瓜」(April fool)。也有人說愚人節或許跟節氣有關,此時春分剛過,氣候多變,大家常被陰晴不定、乍暖還寒的天氣搞得團團轉,跟傻瓜一樣,因此得名。

不管怎麼樣,今天是個開人玩笑、跟人惡作劇的絕佳時機,某些新聞媒體尤愛下個假標題、報則假新聞,正經八百地讓人信以為真,事後再以更正收場,順祝大家愚人節快樂。我們如果毫無警覺,被唬得一愣一愣的,事後發現被愚弄了,千萬別翻臉生氣,誰叫今天是愚人節呢?

人生多嚴肅,偶爾不要那麼正經,大家笑一笑,輕鬆輕鬆調劑一下,不也挺有趣的嗎?

(照片摘自網路。本文〈April Fools' Day,輕鬆面對愚人節〉同時刊登於《中央日報》網路報)