二月出刊的《英語島》雜誌刊登了我的專文,題為〈Eve, Even, Evening 從除夕談起〉,此文同步刊登於《天下》雜誌。
Eve, Even, Evening 從除夕談起
文/曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)
去年馬年(Year of the Horse)農曆閏 9 月,以致今年羊年(Year
of the Goat)的春節特別晚,2 月 19 日才大年初一,各級學校的第二學期也都因而順延,遲至二月底才陸續開學。
「春節」的英文有不同的說法,若能登堂入室進入英文詞典,意味著詞語地位的穩固確立,這有其不可抹滅的重要性。權威的 Oxford Dictionary of English《英語牛津詞典》收錄了 Spring
Festival「春節」和 Chinese New Year「華人新年」,另一本權威的 Collins
English Dictionary《柯林斯英語詞典》也收錄了 Spring Festival「春節」和「春節」的音譯 Chunjie,令人驚喜。
春節的前一天是除夕,英文一般說 Chinese New Year’s Eve,此 4 字片語乃 Chinese
New Year「華人新年」和 New Year’s Eve「新年前夕」結合而成。這個 eve 特別有意思,值得深究,我們就由此談起。
許多人都知道 eve 是「前夕」,也就是「前一天的晚上」。然而中英文都一樣,這個 eve 也可擴大指「前一天」,或是「事情即將發生前的一段時間」。漢字的「夕」與「月」有關,原指「月初升、日甫落之薄暮」,也就是口語說的「傍晚」,eve 的英文原義也是如此。
大家或許有所不知,事實上這個 eve「前夕」跟 evening「晚上」密切相關。eve 由 even 省略一個 n 而來,這個 n 的省略是個歷史的演變,也出現在 maid「少女;女傭」和 maiden「少女」之間。這裡的 even 是早期的英文,意為「傍晚」,現在只見諸文學作品,與「甚至;平坦」的 even 來源不同。
所以,evening「晚上」是 even「傍晚」作為動詞加了 ing 之後的名詞型態,原指「接近傍晚」,後來變成單純的名詞,意思是「傍晚」,引伸為「從日落至就寢的這一段晚上的時光;晚上」。eve 與 evening 皆由表「傍晚」的 even 演變而來,三者的關係請見以下簡圖:
● even「傍晚」→(省略尾音 n)→ eve(原指「傍晚」,後指「前夕」)
● even「傍晚」→(作為動詞,字尾加 ing)→ evening(動名詞,「接近傍晚」)→(名詞化,「傍晚;晚上」)
一年之計在於春,一日之計在於晨。有趣的是,morning「早晨;上午;早上」的演變,竟也依循著與 evening 類似的軌跡。
morning 來自 morn,現在的 morn 多用於文學作品,意思與 morning 相同,就是「早晨」。不過追根究柢,morn 的本義是「日出」。
morning 是 morn 作為動詞加了 ing 之後的名詞型態,意為「接近日出」,後來變成單純的名詞,意為「日出」,後來才擴大解釋,成為現代意義的「早晨」,也就是「從日出到正午的這一段時間」。
morn「日出」跟 tomorrow「明天」也有著密切的關係。tomorrow 由 to 加 morrow 所構成,古時候作 to-morn,這裡的介詞 to 是個古時候的用法,意為「在這個(時間、日子)」。to-morn 的本義是「在這個日出」,然講此話時多半早已日出,因此指的是「在隔天的日出」,後又擴大解釋為「在隔天整天;明天」。這個古語的 to 除了保留在 tomorrow 之外,還見諸 today「在這天;今天」和 tonight「在這個夜晚;今夜」。
至於 tomorrow 和 to-morn 的關係,可簡化為 morrow 和 morn 的關係。morn 在歷史的演變中也掉了尾音 n,而 ow 這個字尾則是歷史上的音變所生成,其他類似的例子還包括 arrow、borrow、sorrow。
morning 和 tomorrow 的關係請見以下示意圖:
● morn「日出」→(作為動詞,字尾加 ing)→ morning(動名詞,「接近日出」)→(名詞化,原指「日出」,後擴大為「早晨」)
● tomorrow「明天」= to「在這個(時間、日子)」+
morrow(本義為「日出」,為 morn 的變體)→ 在這個日出 → 在隔天的日出 → 在隔天整天;明天
明天是 tomorrow,今天是 today,都已經說文解字完畢。昨天是 yesterday,又如何分析呢?
還記得在我遙遠的國中時代,英文課本講到過去式,介紹了 yesterday。我對這個詞的內部結構很好奇,問英文老師說:「老師,yes 是『是』,day 是『天』,那 ter 是什麼?」只記得當時老師沒有正面回答,只是耐心地對我說,字不能這樣拆,以後你就會知道。
多年後我終於知道,原來 yester 是一個單位,在古英文就是 yesterday「昨天」的意思,因為語言的演變,yester「昨天」的後面又加了 day「天」,成了畫蛇添足的 yesterday「昨天的那天」。因為 yesterday 可拆為 yester 加 day 的關係,yester 後來也引伸為「(時間的)上一個;昨;去」之意,如 yesteryear「去年」、yesternight「昨夜」,不過這種用法多屬文學用語。
語言中畫蛇添足的例子不少,近年來大家常用的 PIN number 就是。PIN 念如「大頭針」的 pin,是 personal
identification number「個人識別碼」的縮寫,是用於提款機的「密碼」。然而一般大眾卻習慣在後面補上一個重複的 number「號碼」,成為累贅囉唆的 PIN
number「密碼的號碼」。
生活的語言,大家習焉不察。對於日常的字眼追本溯源,諸位讀者是否覺得豁然開朗、多了一份深入了解的成就感?