Monday, February 29, 2016
Friday, February 26, 2016
民國紀元的存廢
今天台灣《蘋果日報》的網站刊登了一篇我的專文,題為〈民國紀元的存廢〉,以下為見報全文:
民國紀元的存廢
曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)
民進黨新政府上任在即,率先登場的立委高舉轉型正義的大旗,引發了朝野各界的熱議,其中一項眾所矚目的提案,就是廢除「國父遺像」。
廢除國父遺像之事,我了解不多,姑且不議,我倒是關心民國紀元的存廢。藉此政權轉移的契機,社會各界不妨平心靜氣,從各個方面認真討論一下當前的民國紀元,形成的共識,或可供新政府作為參考。
今年是中華民國 105 年,這民國紀元已經逐漸給我們的溝通造成了困擾。「60 年代的國語老歌」,指的是民國 60 年代,還是公元的 1960 年代?「92 年」,到底是九二共識的 1992 年,還是 SARS 爆發的民國 92 年?
仔細一點的人,或許還會在民國年分之前加上「民國」,將公元紀年的 4 位數字完整呈現。可是許多人能省就省,所以雞同鴨講頻傳,到了我們都不得不正視的地步。
所幸這混淆經歷的時間還不算長,憑常識判斷再稍作求證,仍然可以辨別。要是現狀不改,長此以往,將來這年代恐怕是一團亂,後人想理個頭緒都很困難。
除了這個溝通上的困擾之外,民國紀元宛如中國朝代的另一個年號,侷限性較大。持平而論,放眼世界,政權興替乃歷史之必然,無人能擋。中華民國的未來如何,這個國號能延續多久,都仍在未竟之天。採用全球通用的公元紀年,無疑是個可長可久的穩健之策,不必改朝換代就重新起算。
當然,如果社會上有共識,在把公元紀年作為國家標準的同時,民國紀元可先依循農曆的模式,作為輔助參考,以降低衝擊,平穩過渡。
民進黨完全執政,這個民國紀元的問題能否引起重視,跳脫過往的窠臼有所突破,我們拭目以待。
民國紀元的存廢
曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)
民進黨新政府上任在即,率先登場的立委高舉轉型正義的大旗,引發了朝野各界的熱議,其中一項眾所矚目的提案,就是廢除「國父遺像」。
廢除國父遺像之事,我了解不多,姑且不議,我倒是關心民國紀元的存廢。藉此政權轉移的契機,社會各界不妨平心靜氣,從各個方面認真討論一下當前的民國紀元,形成的共識,或可供新政府作為參考。
今年是中華民國 105 年,這民國紀元已經逐漸給我們的溝通造成了困擾。「60 年代的國語老歌」,指的是民國 60 年代,還是公元的 1960 年代?「92 年」,到底是九二共識的 1992 年,還是 SARS 爆發的民國 92 年?
仔細一點的人,或許還會在民國年分之前加上「民國」,將公元紀年的 4 位數字完整呈現。可是許多人能省就省,所以雞同鴨講頻傳,到了我們都不得不正視的地步。
所幸這混淆經歷的時間還不算長,憑常識判斷再稍作求證,仍然可以辨別。要是現狀不改,長此以往,將來這年代恐怕是一團亂,後人想理個頭緒都很困難。
除了這個溝通上的困擾之外,民國紀元宛如中國朝代的另一個年號,侷限性較大。持平而論,放眼世界,政權興替乃歷史之必然,無人能擋。中華民國的未來如何,這個國號能延續多久,都仍在未竟之天。採用全球通用的公元紀年,無疑是個可長可久的穩健之策,不必改朝換代就重新起算。
當然,如果社會上有共識,在把公元紀年作為國家標準的同時,民國紀元可先依循農曆的模式,作為輔助參考,以降低衝擊,平穩過渡。
民進黨完全執政,這個民國紀元的問題能否引起重視,跳脫過往的窠臼有所突破,我們拭目以待。
Tuesday, February 23, 2016
美國留學求職初體驗
今天《人間福報》的【縱橫古今】版刊登了一篇我的隨筆,題為〈美國留學求職初體驗〉,以下為見報全文。
美國留學求職初體驗
文/曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)
一九九一年的夏末秋初,我當完了兵,盡了該盡的義務,才得以離台赴美留學,到伊利諾大學香檳校區攻讀語言學博士。時光飛逝,這一眨眼,到如今都已經四分之一個世紀了,現在回想起來,許多事情依舊歷歷在目。
我在恩師李振清教授的鼓勵下,通過了「師大國語中心」的考試認證,取得了華語文教師的資格,在此也累積了些許的教學經驗,因此,抵美安頓好後的隔天上午,沒拿到獎助學金的我就直奔學校的東亞系,看看能不能找到兼差教書的機會,藉此減輕沉重的經濟壓力。
東亞系的全名是「東亞語言與文化系」,根據校園地圖所示,系館位於「南馬修斯道」與「西奧勒岡街」的路口。我在校園裡僻靜的一隅找到了這兩條路的交會點,出現在眼前的,卻是一片碧綠的草坪。我再仔細張望,發現草坪深處有一幢三層樓的白色小洋房,獨門獨棟,低調儉樸,但怎麼看都不像是個辦公上課的地方,反而更像是電視電影裡的尋常美國人家。
我看看地圖,再看看洋房,心想八成就是了,但還是有些疑慮,時值暑假,校園裡人煙稀少,方圓百米之內不見一個人影,想問路也無從問起。眼前的草坪有一條直通洋房的小徑,我姑且向前走去碰碰運氣。來到門口,才看到門旁的木板牆上掛了塊牌子,上面用英文寫著「東亞語言與文化系」。賓果!
我沒有預約,不請自來,抱著忐忑的心推門而入。除了門上清脆的鈴鐺聲和我羞怯的腳步聲之外,房裡靜悄悄的,空氣中散發著一股淡淡的木頭味。我朝裡掃視,左側停著一輛不起眼的自行車,正前方是條窄窄的走廊,右側是個小空間,似乎有人辦公。
「需要我效勞嗎?」一旁桌後的白人女士幹練地問道,事後我才知道她是 Marcia Shelton 祕書。「不好意思,這裡的漢語課程不曉得是哪一位教授負責的?我是剛從台灣來的研究生,想過來看看有沒有當助教的機會。」我字斟句酌,謹慎地表達來意。「Jerry Packard 教授,上二樓,樓梯口的那間就是,他現在正好在。」
我踩著略顯滄桑的木質地板,上了頗具歷史感的木製樓梯,嘰嘎嘰嘎地爬到了二樓,在這寂靜的空間實在有點刺耳,招搖到我都覺得不好意思。上了二樓,就看到半掩的門上掛著「Jerome Packard 教授」的牌子,Jerry 是 Jerome 的暱稱。我深呼吸了一口,輕敲房門,一聲溫馨的「請進」,輕快地飛了過來。
我推開房門,看到斗室裡堆滿了書,書堆中坐著一位壯年的白人男性,他放下手邊工作,抬頭露出淺淺的微笑,還起身歡迎。我有點緊張,也不懂得客套,拿著師大國語中心主任的信函,向他毛遂自薦,把想講的話一股腦兒都講了出來。他看著推薦信,面露溫暖的笑容,偶爾抬頭報我以傾聽的眼神。等我講到一個段落,他說他去過台灣好幾次,與我的恩師李振清有過數面之緣,也認識當時師大國語中心的主任葉德明。他還跟我提到了對台北的印象,與在台北的經歷,心中滿是濃郁的情感與難捨的思念。
Packard
教授的這番話,拉近了我倆的距離,卸下了我心中些微的羞怯與不安,讓我突然覺得跟他一見如故。於是我敞開了心胸,和他愈聊愈投機,才知道學校選修中文的美國學生暴增,東亞系因此擴編,合格的師資不足,他也正在為招募助教和設計課程而苦惱著。
我台大外文系畢業,前來伊利諾大學攻讀語言學博士,兼具華語文教學的資格與經驗,初生之犢不畏虎毛遂自薦,立獲 Packard 教授的青睞,幸運地當上助教。
當時離開學不到兩周,我教的是從零開始的初級漢語,用的是北京商務印書館的《實用漢語課本》。大陸的用語我不夠熟悉,漢語拼音得從頭學起,教案的設計也還沒個譜,心中的忐忑自是不在話下。還好,教材用的是繁體版,我這個台灣人駕輕就熟。我在美國的第一份工作,就在這緊湊的節奏中,有驚無險地展開。
Monday, February 22, 2016
離境退稅 手續太繁
今天《旺報》刊登了一篇我的隨筆,題為〈離境退稅 手續太繁〉。我的原稿 1282 字,經編輯刪修後剩 1020 字。以下為我完整的原稿:
離境退稅 手續太繁
去年暑假媒體報導,自
2015 年 7 月 1 日起,上海實施離境退稅政策。境外旅客在退稅指定商店購物,只要符合條件,便可享受退稅率達 11% 的離境退稅。
當時我看了這則新聞,並沒有深刻的體會,只覺得這 11% 的稅率挺高的。台灣給境外旅客退稅,稅率好像只有 5%,上海這個大手筆刺激消費,將來的成效不曉得會如何。
我經常往返上海,在上海消費不多,以吃喝為主,買書為輔,似乎不符合退稅的要件,這個 11% 的退稅優惠,對我而言並沒有實際的影響。
寒假又到上海一趟,正好需要重新配一副眼鏡,便到南京路步行街知名的茂昌眼鏡總店。驗光師專業熱情,體貼周到,讓我留下了美好的印象。我選了鏡架鏡片付了錢,得知可以退稅,喜出望外,便把隨身攜帶的台胞證拿出來,請櫃台幫忙辦理。想不到櫃台不清楚,進去辦公室問了老半天,結果是要我隔天再來一趟,因為熟悉業務的人已經下班。
於是我隔天又跑了一趟茂昌眼鏡,這回可以幫我辦理了,可是不曉得為什麼,還是讓我枯坐多時,苦候良久。後來我終於拿到了一疊單據,再依指示,到收銀櫃台繳回發票。承辦人員告知,店內無法拿到退還的稅款,離境時憑這些單據到機場辦理便可。
這個作法有點不乾不脆。台灣的退稅點現在多是一站到位,哪裡買就哪裡退,不用經過這些曲折的過程。也罷,能拿回比例可觀的稅款,這種意外的愉悅壓過了手續的繁複。
準備離境回台時,我早早就到了浦東機場。我搭的國航櫃台大排長龍,辦理登機手續就耗去了不少時間。我在出境大廳找不到離境退稅的櫃台,於是遇到機場工作人員就問,有人說通關之後的裡面好像有,有人說不清楚,國航櫃台給我辦登機手續的先生則是一臉茫然。
我想,好吧,唯一比較明確的答案是通關之後的裡面,我只能姑且信之了。第二關的證照查驗,速度倒是還好,第三關的安全檢查,卻意外地人滿為患,移動有如龜速。
好不容易進入了候機區,我覺得時間有限,張嘴問最快,終於問到了一個外幣兌換的櫃台,原來這裡也兼辦離境退稅。櫃台內只有一個小姐值班,排隊的人雖然不多,不過不曉得為什麼,每個人都耗時甚久。
眼見離飛機關艙門時間只剩半個小時,我心裡雖然焦急,但也只能耐住性子,慢慢地等了。輪到我的時候,我迅速遞上台胞證、登機牌、以及茂昌眼鏡給我的所有單據,說我要辦理離境退稅。這位小姐不疾不徐,翻著單據,隔了半晌才跟我說,還缺一個海關的章,不能退。
天啊,怎麼會這樣呢?我問,那該怎麼辦?她說,先出關,再入關,海關會先上網確認我退稅資料的真實性,然後蓋個章,資料就會傳到她的電腦裡,她才能接著辦理。
我的媽呀!這不是折騰人嗎?在這登機前的有限時間內,我要逆向出關,再跟著擁擠的人潮入關一次,通過龜速的安全檢查,再來這櫃台排隊。我看,等我領到這筆稅款的時候,飛機也差不多到台北了。
我又好氣又好笑,這分明是逼著我放棄退稅嘛!這個離境退稅的政策立意良善,我終於可以受惠,本來滿懷希望,想不到過程一點都不人性化,讓我走了好多冤枉路,結果還是無疾而終。
要離開櫃台時,辦事員告訴我,沒關係,這退稅三個月以內有效。三個月?難不成我三個月再去一趟上海,就為了這事?要是我恰巧有機會再去,有關單位能否保證,不會有新的狀況發生,再折騰我一次?
為德不卒啊!
曾泰元(東吳大學英文系主任)
Thursday, February 18, 2016
上海春節的寧靜革命
上海春節的寧靜革命
今年猴年的春節,我在上海的岳家度過,心情與感覺格外不同。
我在上海度過幾次春節,然與往年相較,今年明顯有別。一方面是岳母摔斷了腿臥病在床,我和內人貼身照顧費神費力,無心過節。另一方面,今年上海的春節假期特別寧靜,寧靜得出奇,以前過年「爆竹一聲除舊歲」喧囂式的熱鬧,這次遍尋不著,幾不可得。
這就是上海今年啟動的寧靜革命。由於空氣、噪音、垃圾、安全等種種因素,今年上海市政府新規定,外環線內禁止燃放煙花爆竹。這個首度實施的「禁燃令」成效顯著,基本達到了「零燃放」的目標。
上海面積 6300 平方公里,人口 2400 萬。「外環線內」所涵蓋的,是上海的中心城區以及部分的郊區,面積約 680 平方公里,人口約 1000 萬人。試想,在這樣一個人口高度集中的特大城市裡,即使只有部分的民眾燃放煙花爆竹,但所帶來的空氣噪音污染、製造的垃圾、引發的公安意外,可能會有多少?
去年底,上海通過了禁燃令。春節前,上海禁燃煙花爆竹的標語橫幅隨處可見,新聞媒體不斷宣導,公安民警強力監督執法,志願者組成的巡邏隊如臨大敵四處緊盯,而上海市民也能充分理解支持,展現了超高的配合度。大年 30 晚到初一凌晨,上海度過了史上最安靜的一次除夕夜。年初四深夜到年初五淩晨迎財神,這是往年燃放煙花爆竹最激烈的時刻,禁燃令帶來的靜謐,讓全上海都靜悄悄的。以往我在上海過年都被吵得睡不著,而今年我竟能一覺到天亮。
這不僅是我主觀的印象,也是客觀的事實。上海媒體派出無人機在除夕夜、初四晚俯瞰上海夜空,絲毫沒有偵測到有任何施放煙花爆竹的跡象。轄區各地的志願者與民警公安也都繃緊神經,耳聽六路,眼觀八方,回報一切正常。上海最重要的紙媒《新民晚報》在頭版頭條這樣描述:不見火樹銀花,不聞劈哩啪啦,只有一派安寧祥和。
從污濁到清新,從喧囂到寧靜,從髒亂的整潔,從意外到安全,上海這次禁止燃放煙花爆竹的寧靜革命讓我驚奇。改變能一次到位,上海市政府的決心與上海民眾的自律有目共睹,值得我們台灣好好學習。
曾泰元(台北市/東吳大學英文系主任)
我在上海度過幾次春節,然與往年相較,今年明顯有別。一方面是岳母摔斷了腿臥病在床,我和內人貼身照顧費神費力,無心過節。另一方面,今年上海的春節假期特別寧靜,寧靜得出奇,以前過年「爆竹一聲除舊歲」喧囂式的熱鬧,這次遍尋不著,幾不可得。
這就是上海今年啟動的寧靜革命。由於空氣、噪音、垃圾、安全等種種因素,今年上海市政府新規定,外環線內禁止燃放煙花爆竹。這個首度實施的「禁燃令」成效顯著,基本達到了「零燃放」的目標。
上海面積 6300 平方公里,人口 2400 萬。「外環線內」所涵蓋的,是上海的中心城區以及部分的郊區,面積約 680 平方公里,人口約 1000 萬人。試想,在這樣一個人口高度集中的特大城市裡,即使只有部分的民眾燃放煙花爆竹,但所帶來的空氣噪音污染、製造的垃圾、引發的公安意外,可能會有多少?
去年底,上海通過了禁燃令。春節前,上海禁燃煙花爆竹的標語橫幅隨處可見,新聞媒體不斷宣導,公安民警強力監督執法,志願者組成的巡邏隊如臨大敵四處緊盯,而上海市民也能充分理解支持,展現了超高的配合度。大年 30 晚到初一凌晨,上海度過了史上最安靜的一次除夕夜。年初四深夜到年初五淩晨迎財神,這是往年燃放煙花爆竹最激烈的時刻,禁燃令帶來的靜謐,讓全上海都靜悄悄的。以往我在上海過年都被吵得睡不著,而今年我竟能一覺到天亮。
這不僅是我主觀的印象,也是客觀的事實。上海媒體派出無人機在除夕夜、初四晚俯瞰上海夜空,絲毫沒有偵測到有任何施放煙花爆竹的跡象。轄區各地的志願者與民警公安也都繃緊神經,耳聽六路,眼觀八方,回報一切正常。上海最重要的紙媒《新民晚報》在頭版頭條這樣描述:不見火樹銀花,不聞劈哩啪啦,只有一派安寧祥和。
從污濁到清新,從喧囂到寧靜,從髒亂的整潔,從意外到安全,上海這次禁止燃放煙花爆竹的寧靜革命讓我驚奇。改變能一次到位,上海市政府的決心與上海民眾的自律有目共睹,值得我們台灣好好學習。
曾泰元(台北市/東吳大學英文系主任)
Wednesday, February 17, 2016
儂哪能叫伊耶穌呢?
今天《旺報》刊登了一篇我的隨筆,題為〈儂哪能叫伊耶穌呢?〉,以下為見報全文:
儂哪能叫伊耶穌呢?
我是本土的台灣人,因緣際會認識了個上海美嬌娘,在還沒搞清楚上海女人之前,就在大家的讚嘆聲中成了上海女婿。
上海岳家有個獨居的岳母,相依為命的女兒遠嫁台灣,她自是百般的不願與不捨。有鑑於此,我和內人一有空就飛回上海探望她老人家。
中國俗話說,丈母娘看女婿,越看越有趣。我這女婿在丈母娘的眼裡不只有趣,甚至還成了天使,讓我受寵若驚。每次到岳家,家門一開,迎面而來的岳母總是笑容滿面,興奮鼓掌,用上海話大叫「天使來了!天使來了!」其實我哪是什麼天使,只不過就偶爾逗她開心,抱她親她甜言蜜語一番,讓她在上海的報刊上看到我的名字,如此而已。
我被岳母當成天使已經愧不敢當,有一回甚至還被陌生的阿婆當成耶穌,這可讓我如何下得了台?
那天我和內人從上海體育場搭上 49 路公車,打算到福州路去逛逛書店。車上正好有個靠走道的位子,內人體貼我下背有舊傷,不宜久站,硬是要我坐,幾番推託之後我恭敬不如從命,只好在乘客的注目中尷尬地坐下。一個 181 公分的大男人坐著,嬌小的太太握著座椅上的扶手在一旁站著,此情此景,似乎有點顛覆我對上海女人的刻板印象。
坐了沒幾站,中山醫院上來了一批人,有個80開外的阿婆擠到我附近。我看著她,立即向她點頭示意,用簡單的上海話說「儂坐!儂坐!」。阿婆很開心,挪著蹣跚的步履坐了下來,不斷地對我說「謝謝儂!謝謝儂!」。
我的上海話雖然不好,不過自己買了上海話教材和上海話詞典,看著上海電視台的滬語節目,加上內人的指導,跟岳母、菜場的實戰交流,還能一招半式闖江湖,短短話個家常,也能讓周遭親友刮目相看。看來我與公車上這位阿婆的互動,成功達陣。
待她坐定,在晃動的汽車上又繼續說:「小耶穌,謝謝儂哦,好心會有好報的!」我笑笑,只覺得阿婆太客氣了,而且這頂「耶穌」的高帽子,我實在不敢戴也戴不起。我不就讓個座,她怎麼就把我捧上了天,成了濟世救人的耶穌?
旁邊的乘客甲聽到,也熱心地插嘴說:「儂哪能叫伊耶穌呢?」天啊,阿婆的溢美之詞有人看不下去,竟跳出來糾正她離譜的錯誤類比,想必是個虔誠的基督徒。
阿婆為她給我的稱呼辯護,說上海人就是這樣叫人的呀!她與乘客甲你來我往,聲音越來越大,有了激烈高亢的言詞交鋒,引來了眾人的側目。
我夾在中間,本想打打圓場,跟阿婆說:「阿婆,儂叫我師傅就好,不要叫我耶穌了!」無奈我的上海話只是三腳貓功夫,不好意思張嘴獻醜,在一旁越聽越尷尬。
就這麼件芝麻綠豆的小事,想不到眼前的情況似乎一發不可收拾。終於有乘客乙說話了,他要乘客甲尊重阿婆,阿婆想怎麼叫人就怎麼叫,那是她的自由。阿婆和乘客甲都咕噥了幾聲,公車上終於又恢復了平靜。
阿婆坐了幾站就下,下車前謹慎地把位子還給我,一樣的小耶穌,一樣的謝謝儂,一樣的好心會有好報,還頻頻回頭,讓我聽得心頭暖呼呼的,卻又深覺愧不敢當。
我們到福州路下了車,我才問內人,剛剛車上的阿婆為什麼一直叫我耶穌啊?叫得我都不好意思了!內人臉上露出驚訝的神情,突然停下腳步,隔了半晌才說:「不是耶穌,是爺叔!爺叔就是叔叔,有時候是對陌生男子的稱呼,就像普通話的大叔、先生一樣。阿婆叫你小爺叔,是長輩愛護晚輩,對小一輩的暱稱。」
天啊,我錯把爺叔當耶穌,自己往臉上貼金,真是夠窘的了,還好只有內人知道。
看來,我的上海話是得要多加把勁了!
(曾泰元/東吳大學英文系主任)
Monday, February 15, 2016
猴年政壇兩三語
猴年開春的第一個上班日,網路媒體【東森新聞雲】刊登了一篇我的專文,題為〈猴年政壇兩三語〉,以下為全文:
猴年政壇兩三語
曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)
羊年逝,猴年到。台北燈節的主燈「福祿猴」奇醜無比,被社會各界酸爆,網路上掀起一陣KUSO風。福祿猴醜雖醜,卻以各種爆笑的形象出現,網友的創意令人噴飯,似乎反而達到了意外的宣傳效果。
猴子的形象本來就不討喜,有成語為證。「尖嘴猴腮」借用猴子的面頰凹瘦,來形容人的長相醜陋。猴子屁股紅自己不知道,還嘲笑別的猴子屁股紅難看,愚昧無知,所以俗語說「猴子不知屁股紅」。「沐猴而冠」用來譏諷人徒具衣冠而沒有人性,因為猴子模仿人穿衣戴帽,但猴畢竟不是人,充其量只是虚有其表。
上個月大選,國民黨兵敗如山倒,現在碰到了農曆猴年。國民黨如今的情況,讓我想到了與猴子有關的「樹倒猢猻散」。猴子的台語叫猴猻,猢猻就是猴猻,原指獼猴。獼猴聚樹而棲,樹倒了,猴子只能四竄奔逃。這個成語比喻的是,以勢利相結合的人,一旦為首者失勢,依附的眾徒便一哄而散。
長久以來,國民黨被批缺乏理想,只重派系山頭和利益交換。如今山頭瓦解,派系崩裂,利益無處可尋,用「樹倒猢猻散」來形容這猴年的國民黨,不也挺貼切的?
猴年到了,我們對猴子的刻板印象,卻在《西遊記》裡獲得扭轉。孫悟空為唐僧弟子之首,他手持如意金箍棒,身懷絕技七十二變,腳駕筋斗雲,一縱十萬八千里,機智靈變神通廣大,降妖伏魔化危解難。
猴年春節前夕,大陸的中央電視台一連幾天,重播了五年前的重磅紀錄片《玄奘之路》,講述了大唐僧人玄奘西行取經的艱辛旅程。玄奘命懸一線,九死一生,懷著堅定的信念,歷經漫長十七年,跋山涉水五萬里,穿越西域十六國,在高昌國王的護衛與佛祖釋迦牟尼的保佑之下,終於抵達心中的聖地「那爛陀」。那爛陀是古印度規模宏偉的佛教寺院,更是七、八世紀印度佛教的最高學府。看著《玄奘之路》,《西遊記》的原型在我的腦海裡隱隱約約。孫悟空雖未在真實的玄奘身邊現身,但小說裡的他沿路護主,逢凶化吉,有驚無險,幫助玄奘達成取經任務。
大選結束,民進黨新政府即將就位,未來的執政之路想必充滿了艱難險阻。虛構的齊天大聖孫悟空給了我們一個美好願望的投射,希望我們的猴年能如唐僧取經一樣,不求風平浪靜,但求化險為夷,此乃台灣人民之大幸。
(本文稍後也轉載於新浪新聞、中央日報網路報、大成報、蕃新聞)
Thursday, February 11, 2016
日文能,中文何時能?
日文能,中文何時能?
曾泰元
去年年底,台北劍潭召開了一個英語教學研討會,這是個全台最大的年度英語教學盛事。在一連三天的會議裡,來自全台各地的學者專家與從業人員近千名出席,並有數十位來自世界各地的學者受邀參與。
在大會的晚宴上,我與兩位日本學者同桌而食,除了延續會議的英語教學話題之外,也在輕鬆的氣氛下談天說地,聊聊兩地的風土民情。
我們吃的是中餐美食,我不經意地注意到,餐桌上部分食材的英文竟帶著濃濃的日文味。作為前菜之一的海帶芽(wakame)來自日文的「若布」,港式臘味蘿蔔糕裡的蘿蔔(daikon)來自日文的「大根」。菌菇白果雞湯裡的香菇(shiitake)來自日文的「椎茸」,金針菇(enokitake)來自日文的「榎茸」,白果(ginkgo)則來自早期日文的「銀果」(ginkyō,現作 ginnan)。蟹粉海鮮豆腐煲的豆腐(tofu)直接借自日文,就連一旁調味的醬油(soy sauce),也是日文 shōyu 轉變而來。
當然,這大根、銀果、豆腐、醬油的日文,最終都來自中文。然而證據顯示,英文卻略過源頭的中文,直接向日文借用,讓我頗感無奈。
我向一旁的日本學者分享我的發現,他們看似了然於胸,卻以日本人一貫的客套,對我的觀察露出略感驚訝之色。我跟他們說,數百年來日文詞彙對英文的貢獻顯著,近年來依舊持續不斷,不只日本飲食如此,連社會現象和流行文化都是。我問他們,日本文化裡到底有什麼神奇的元素,讓英語人士這麼著迷,讓英文這麼樂於吸收?他們只點頭微笑,卻靜默不答。
我說,我研究英文裡的中文詞彙多年,發現英文權威詞典收錄、有案可考的,再怎麼算都不超過 500 個。近來我開始調整研究方向,嘗試著去瞭解英文裡的日文詞彙,結果表明,與中文相較竟有數倍之譜。兩位日本學者依舊點頭微笑,低調靜聽。
我接著說,神戶牛、松阪牛等昂貴高端的「和牛」,英文不按字面翻成 Japanese beef(日本牛肉),卻直接以日文音譯成 Wagyu,實在讓人好奇。我繼續說,幾年前的台北國際牛肉麵節曾經鬧出翻譯風波,主辦單位把牛肉麵音譯為 new row mian,卻慘遭各界訕笑撻伐,批為不倫不類,說要改成 beef noodles 才可。我問,倘若東京舉行拉麵節,拉麵的英文用音譯的 ramen 會有人質疑嗎?會有人堅持非用意譯的 hand-pulled noodles 不可嗎?我自顧自地講,似乎越講越激動。
唉,這實在令人感慨!英語人士以引介日本事物、音譯日文詞彙為時尚,日本人也並不覺得有什麼特別之處。相形之下,我們中國人卻老覺得音譯沒學問,老外也不會懂,一定要在英文裡反覆推敲,方能彰顯自己的學問。食物音譯是國際慣例,我們卻扭扭捏捏,缺乏自信,總想迎合老外,自廢武功。
會議結束後幾天,舉世知名的牛津詞典(Oxford Dictionaries)公佈了 2015 年度詞彙(Word of the Year),位居榜首的,破天荒不是個英文單詞,而是個「笑到噴淚」的表情符號(emoji)。網路上表情符號的出現與流行,日本人貢獻良多,表情符號的英文單詞 emoji,也是個不折不扣的日文詞彙,音譯自「繪文字」。日文把「表情符號」的英文音譯為 emoji,大大方方,英文不以原有的 smiley 和 emoticon 為滿足,一樣樂於吸收這個外來成分。相形之下,我們中國人「甲骨文」的英譯卻冗長拗口,長久以來用的多是 oracle bone script(神諭骨文字、占卜骨文字)。倘若有人把「甲骨文」的英文音譯成 jiaguwen,不曉得有多少民眾要笑掉大牙、有多少媒體會加以調侃痛批?
為什麼如此?這其中牽涉到的因素頗為複雜,可能有語言的,有歷史的,有文化的,有經濟的,難以一言道盡。
日本的文字源自中國,日本的語言文化受中國的影響至深,而今卻青出於藍。看看日文,想想中文。日文能,我們中文何時能?
(作者為台灣東吳大學英文系主任)
Saturday, February 06, 2016
榮獲上海《新民晚報》2015年度「街拍」十佳
Friday, February 05, 2016
“至今思項羽”
今天上海《文匯報》的文學副刊【筆會】刊登了一篇我的隨筆,題為〈“至今思項羽”〉,以下為見報全文:
“至今思項羽”
曾泰元
我是個土生土長的台灣人,卻對神州大陸有著莫名的嚮往,對中國古人充滿著浪漫的情懷。
從小讀歷史,得知秦漢之際的楚漢相爭驚天動地,項羽最後受困於垓下,自刎於烏江,淒涼而悲壯。成王敗寇,但項羽卻一反此“歷史定律”,名垂千古,留芳百世,讓我早早就立志追隨他的足跡,到現場去緬懷這位曠古英雄。
數年前,終於有了一個難得的機會,讓我得以一酬夙願。
我從南京出發,第一站選擇了項羽的出生地宿遷。項羽生於秦時楚地的下相,也就是現在蘇北的宿遷。宿遷雖小,不過市中心卻建設得宏偉壯觀。我信步閒逛,沿路偶有三輪車和出租車朝我按喇叭,熱心地要載我逛逛,都被我一一婉拒。一個人旅行想停就停,想走就走,悠游自在,沒有壓力。我沿著酒店旁的古黃河走,再切到與古黃河平行的京杭大運河,挨著運河南行了幾公里,就見到醒目的古建築群。
看地圖,直覺項王故里應該就是這裡。只是,這金碧輝煌的古建築顯然是明清風格,令人聯想到紫禁城。我問一旁街坊的大叔,才知道眼前所見的是座佛教寺廟,項羽的出生地就在隔壁。告辭前我有點不識趣地問他,“你們這兒都姓項嗎?”他揮手搖頭不置一語,讓我覺得自己好像問了個蠢問題。
相傳為西楚霸王出生地的梧桐巷,原址歷經天災人禍,早已面目全非。儘管不復當初,但這畢竟是一代豪傑的出生之地呀,我想。項王故里的入口處旌旗飄揚,然遊客星疏。陽光炙熱,遮蔭處卻也涼風徐徐。我坐在據稱是項羽親手栽植的槐樹下,看著由主幹樹皮供給養分長成的新枝綠葉,想像著項羽死而不朽的亙古霸氣。傍晚回到下榻的酒店,點了一盤宿遷的特色菜“槐樹花炒雞蛋”聊以緬懷。這是我第一次吃槐樹花,覺其口感頗似金針花,然較為乾澀堅韌,讓我聯想到項羽悲劇的結局。
遊罷宿遷,便直奔徐州。徐州古稱彭城,市區的戶部山有個戲馬台,是當年項羽衣錦還鄉自立為王、定都彭城看馬操練之處。那次我到戲馬台已近傍晚,好巧不巧,相機電池正好沒電,相對於我在附近沛縣的劉邦故里拍了許多張照,項羽的悲情命運似乎是冥冥天註定。偌大的戲馬台裡,遊客只有我一人,感覺分外孤寂。我迎著夕陽,想像著當年的項王正處人生巔峰,意氣風發不可一世,閱兵其上萬民臣服,對照著眼前這片寂寥的暮色,反差巨大,令人喟嘆。
項羽受四面楚歌之困的垓下,位於現今安徽蚌埠市固鎮縣的濠城鎮,是個淳樸的農村小鎮。我從徐州過去,要轉好幾趟車才到得了。霸王雕像矗立于古戰場前,我中午時分抵達,放學的小朋友騎自行車從我面前經過,直奔古戰場回家吃午飯,還不時興奮地向我這個外來者揮手致意。碩大的項羽雕像右手高舉,左手摟著自刎身亡的虞姬,兩把巨劍在雕像兩側構成人字形的拱門,守候著後方孤寂的垓下古戰場。力拔山兮氣蓋世,時不利兮騅不逝。騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!楚漢爭霸在此定勝負,楚軍兵敗如山倒。我望著曠野樹林,心中泛起的這首《垓下歌》,陪著我靜靜地憑弔這片名垂千古之地。
垓下古戰場再往北走,就是傳說中霸王別姬的虞姬自刎處。虞姬墓位於宿州市靈璧縣的虞姬鄉,兩者的地理距離雖然不遠,但所屬的行政區不同,只有狹窄崎嶇的產業道路相連,沒有定期班車可達,出租車也不願走。無奈之下,我只得先回大城蚌埠,乘車到宿州,到了宿州再轉車到靈璧。靈璧到虞姬鄉的班車不多,為了節省時間我只得叫輛出租車,飛奔一刻鐘才到。這路繞得可遠,不過藉此能在古戰場上迂迴巡禮,二千二百多年前的楚漢戰爭仿佛就在身邊上演,倒是個難得的意外體驗。
虞姬墓景區破舊失修,大門深鎖,連售票員都差點找不到門票賣我。我下午 4:30 從工作人員的小門進去,發現還是只有我一個遊客,看著這幅蒼涼的景色,再撫著墓碑上的對聯,實在是感慨萬分:上聯“虞兮奈何自古紅顏多薄命",下聯"姬耶安在獨留青塚向黃昏",橫批"巾幗千秋”。垓下之戰,霸王項羽陷入重圍,虞姬為了減輕他的負擔,乃慷慨悲歌:“漢兵已略地,四方楚歌聲。大王意氣盡,賤妾何聊生。”歌罷遂拔劍自刎,成了傳唱千古之霸王別姬。
項羽從垓下突圍,往南敗逃至烏江,烏江亭長領船靠岸來救,但他自覺愧對江東父老,堅持不走,乃自刎而亡。烏江在今安徽省和縣烏江鎮,我輾轉換車,歷經周折,終於抵達了皖東的烏江小鎮。烏江城內有座霸王祠,我到時遊客一樣稀少,讓人覺得淒涼。霸王祠裡有個項羽塚,傳聞是項羽殘肢與衣冠埋葬之處。還有條駐馬河,據說項羽在此欲將愛駒“烏騅”贈亭長,烏騅戀主,便在河邊的柳樹下絕食而亡。另外還有顆拋首石,代表項羽的自刎處:他把自己的首級贈與追至其身後的"故人"呂馬童,讓他帶回去跟劉邦領賞。
Monday, February 01, 2016
認得「英文裡的法文」才懂點菜
認得「英文裡的法文」才懂點菜
文/曾泰元
上一期我們談了英文裡的法文,不過只起了個頭,講述了一些基本的概念,解釋了字母上的 5 個特殊符號,如果讀者錯過了,請參考上一期。這一期開始我們就要登堂入室,正式介紹英文裡的法文。
繼續深入之前,請容許我再次提醒讀者,以下要介紹的英文詞彙(或片語)源自法文,雖然長得可能不太像「典型」的英文,不過卻已經被英文所吸收,正式成為英文的一份子,中大型的英文詞典基本上都可以查得到。另外,這些詞彙的發音比較特別,很多字母甚至不發音,讀者最好自行求證。因篇幅有限,音標又需要特別的字型,因此發音在此不予處理。
上一期提到了 à la carte(從菜單點菜的;單點),民以食為天,我們這一期就接續這個主題,講講幾個與美食有關的字眼:
【table d’hôte 套餐】
字面義為 table of the host(主人家的餐桌)。主人家的餐桌端出什麼菜,客人就吃什麼菜,這就是「套餐」的本質。d’ 是 de 的省略,意思是 of,hôte 就是 host(主人)。de 之後的詞如果以母音開始(法文的 h 不發音),e 就要省略,d 後再加撇號跟下一個詞連寫。這個概念跟 o’clock(= of the
clock)有些類似。
【bon appétit 用餐愉快】
字面義為 good appetite(好胃口),為祝用餐者胃口大開的用語。bon
是 good(好),appétit 就是 appetite(食欲;胃口)。英文還有幾個以 bon 為首的片語,最常用的當屬 bon voyage(一路順風),相當於英文的 have a nice trip(旅途愉快)。
【apéritif 餐前酒】
字面義為 opening(打開的)。顧名思義,餐前酒就是要打開食欲的開胃酒。itif 相當於英文的 itive,本是個形容詞的字尾,在此形容詞轉作名詞。英文有個字眼 aperture(洞;孔;縫 隙;光圈)與它有關。
【foie gras 鵝肝(醬)】
字面義為 fat liver(肥肝;脂肪肝)。 這些年來,雖然鵝肝因飼主強制餵養而引發爭議,可是鵝肝依舊是法國菜的代表之一,是世界級的珍饈美饌,與松露(truffle)齊名。foie 就是 liver(肝),gras 是 fat(肥;油脂),英文的 grease(油脂)就是從這個 gras 演變而來。知道了鵝肝的來由,不免讓人有點掃興,甚至卻步。鵝肝常以鵝肝醬(pâté de foie gras)的形式現身餐桌,pâté
就是
paste(醬;糊),因此 foie gras 除了「鵝肝」之外,還可以指「鵝肝醬」。
【entrée 主菜】
字面義為 entry 或 entrance(進入),原指進入主菜前的配菜(side
dish),此義還保留在英式英文裡。美式英文的意思略有不同,指的是吃完配菜之後進入的主菜(main dish 或 main
course)。這裡的 ée 是動詞過去分詞字尾(é,相當於英文的 ed)的陰性形(再加個 e),entrée 這個陰性的過去分詞在此作 名詞用。英文有些代表「人」的詞彙有 ee 這個字尾,如 employee(員工),就是 ée 省略左下撇而來。fiancée(未婚妻)、fiancé(未婚夫)也可以如此理解。
【crème brûlée 烤布蕾】
又稱為「法式焦糖布丁」,字面義為 burnt cream(燒焦的奶油)。crème
就是
cream(奶油),brûlée 就是 burnt(燒焦的)。brûlée
跟英文的
broil(炙烤)有關,如前項 entrée(主菜)所述,é 是過去分詞的字尾,字尾的 e 代表陰性。因為 crème 是陰性名詞,所以後面的形容詞也要在詞尾加 e 變陰性與之一致。法文的形容詞常放在名詞後面,與英文形容詞在前的詞序相反。
【crème de la crème 精華;翹楚】
字面義為 cream of the cream(奶油中的奶油)。這不是個美食詞彙,不過卻有個美食的來源。crème 是奶油,英文的 cream 就是由之而來。奶油是牛奶的精華,奶油中的奶油,就是精華中的精華,精華的最高級。這裡的 de 是 of,la 是陰性的定冠詞(crème
是陰性的名詞)。
【haute cuisine 頂級料理】
字面義為 high cooking(高級烹飪),也就是精緻講究的頂級料理,特指頂級的法國菜。cuisine(烹飪;菜肴)來自法文,早已為英文所用。haute 是 high(高),英文的 haughty(高傲)由之而來。
【cordon bleu 藍帶】
字面義為 blue ribbon(藍帶),指的是「廚藝一流的;名廚烹製的」。法國古代的藍帶代表最高等級的騎士,後來廚師也仿照辦理,指的是第一流的名廚。英文的 cordon 現在是「警戒線」,法文的 bleu(藍色)的拼法跟英文不一樣。
【frappé 加了很多冰塊的】
字面義為 struck(被打擊的),指的是「被低溫打擊的」,也就是「加了許多冰塊的」,這裡的 é 一樣是過去分詞的字尾,代表被動。知名咖啡連鎖店星巴克(Starbucks)有一款暢銷冰飲叫星冰樂(frappuccino),英文就是由 frappé(加了很多冰塊的)和 cappuccino(卡布奇諾)混合而成。
美食詞彙在此先告一個段落。英文裡還有許多有趣的法文外來語,下一期我們再繼續,至於是什麼主題?請讓我賣個關子。
Subscribe to:
Posts (Atom)