Tuesday, April 24, 2018

穀雨.牡丹.話英文


穀雨前後,為洛陽的牡丹花季,繁花盛開,芳華繽紛。


⊙ 文、攝影/曾泰元

二十四節氣裡,清明過後就是穀雨。農曆 3 月,時值春末,天氣趨暖,雨水增多,有利於穀類作物的生長。雨生百穀,是謂穀雨。

歐陽修《洛陽牡丹記》有云,「洛花,以穀雨為開候」。穀雨前後,為洛陽的牡丹花季,繁花盛開,芳華繽紛。「唯有牡丹真國色,花開時節動京城」,唐劉禹錫筆下的《賞牡丹》,總讓人想千里赴花會,一睹這撼動京城的天香國色。

當代英國知名的藝術家學者馬克哈沃斯-布斯(Mark Haworth-Booth),也曾有過深厚的牡丹情緣。他生於 1944 年,1970 年至 2004 年長期擔任倫敦「維多利亞和亞伯特博物館」(Victoria and Albert Museum)的館長,方值弱冠之年,就出版了轟動西方藝術圈的《牡丹,一曰木芍藥》(The Moutan or Tree Peony)一書。他於書中記述了藝術家眼中的牡丹,其中有一句寫道,「中國藝術裡,每個月份都有其代表花,牡丹就是 3 月的花」(In Chinese art each month is represented by a flower, and Moutan is specifically the flower for March.)。

農曆 3 月,就是穀雨花的 3 月。暮春孟夏之交,牡丹花開之時。「有此傾城好顏色,天教晚發賽諸花」,劉禹錫的《思黯南墅賞牡丹》,似乎又在催人動身前往洛陽,到南郭伊水頭的歸仁里,去欣賞那瓣瓣層疊的洛陽花。

關於牡丹的英文,馬克哈沃斯-布斯用了 moutan,此乃音譯自漢語的「牡丹」。這個 moutan 的拼法有著傳統威妥瑪拼音(Wade-Giles)的痕跡(以 t d),且首音節 mou 疑似是「牡」字的舊讀(音「某」,《廣韻》莫厚切)。

或者,moutan 的英文拼法受到了法文的影響(ou = ut = d)。這樣的臆測並非空穴來風,150 年前法國詞典學家埃米爾李特雷(Émile Littré)的《法語詞典》(Dictionnaire de la langue française, 1863–72)就有跡可尋,定義裡的植物分類與現行者有異:

牡丹(moutan),木本芍藥,原產中國,芍藥屬牡丹種,俗稱木芍藥,毛茛科(pivoine ligneuse originaire de la Chine, poeonia moutan, Sims, dite vulgairement pivoine en arbre, renonculacees.)。

馬克哈沃斯-布斯在書名使用 moutan 之時,似乎擔心英語世界不夠熟悉,便以 tree peony(木芍藥)訓釋,補充說明。在他的眼裡,牡丹的英文以音譯的 moutan 居首為主,以意譯的 tree peony 居次為輔,這也是《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱 OED)的作法。

1933 年第一版的 OED 就以正常規格的主條目(main entry)收錄了 moutan1989 年的第二版加以增補,持續編纂中的第三版於 2003 年將詞條全面修訂。目前這個 OED moutan 提供了充分而完整的訊息,發音、詞頻、詞形、詞源、定義、書證無一不備。相形之下,OED tree peony 只是個列在主條目 tree(樹)底下的副條目(subentry),除了書證之外其餘從缺,僅以簡短的「即牡丹」(= moutan)一筆帶過。moutan 為主、tree peony 為次的態勢,在此一覽無遺,不言自明。

OED moutan 的定義最後指出,牡丹「亦稱牡丹芍藥」(Also moutan peony)。是故,牡丹的英文名 OED 給出了 3 個,按主次先後,依序為 moutantree peonymoutan peony

翻開市面上的漢英詞典,牡丹的英譯鮮少例外,幾乎全是 peony(芍藥屬),這並不理想,因為芍藥屬是一類,包含了芍藥和牡丹,並不專指牡丹。

我手機裡有兩個常用的詞典 APP,一個是《新牛津英漢雙解大詞典》,一個是《新世紀英漢漢英大詞典》,應該是「唯二」的例外。我鍵入「牡丹」搜索,兩個詞典 APP 都返回了 moutan 這個英譯。原因很清楚,這兩個詞典 APP 的英漢部分都是英語詞典的雙解版,原版詞典就收錄了 moutan,進行雙解加工時出版社將之譯為「牡丹」,先進的逆向檢索利用數據加標(tagging),讓我們能夠通過漢語譯文輕鬆反查英文原文。

牡丹當今的拉丁文學名是 Paeonia suffruticosa(字面「灌木狀芍藥屬」),這是個分類學上標準的二名法(binomial nomenclature)。前面的 Paeonia 為「屬名」,指的是一個類別,意為「芍藥屬」,這個 Paeonia 是英文 peony 的來源,最終出自希臘神話「眾神的醫生」之名。二名法後面的 suffruticosa 是「種名」,是個修飾前面屬名的形容詞,意為「灌木狀的」。

生物若無常見的英文俗名,習慣以拉丁文學名作英文名。二名法的學名偏長,挪作英文名時常加以簡化,只取第一個詞以屬名行之。然而牡丹並非如此。牡丹有英文的俗名,即音譯的 moutan(牡丹),意譯的 tree peony(木芍藥),以及音義結合的 moutan peony(牡丹芍藥)。

英國的園藝舉世聞名,最權威的當屬 1804 年成立於倫敦的皇家園藝學會(Royal Horticultural Society,簡稱 RHS)。RHS 的歷史逾 200 年,是世界最大的非營利園藝組織,長年致力於推動園藝園林方方面面的發展。RHS 出版了為數眾多的書籍雜誌,其中包括英文園藝的辭海──《皇家園藝學會園藝植物百科大全》(The Royal Horticultural Society A-Z Encyclopedia of Garden Plants)。這本英文的園藝百科圖文並茂,介紹了 100 種左右芍藥屬植物,在介紹牡丹時,拉丁文學名 Paeonia suffruticosa 之後就以括弧加注了英文的俗名 moutan,隨後在型態描述中,又以 tree peony 強調牡丹的木本,有別於芍藥(herbaceous peony,字面「草本芍藥」)的草本。

RHS 的另一本《皇家園藝學會園丁植物花卉百科》(The Royal Horticultural Society Gardeners’ Encyclopedia of Plants and Flowers)裡,牡丹也得到了類似的待遇,拉丁文學名後立即加注英文俗名 moutan,描述型態時以 tree peony 突出其木本特徵。不一樣的是,這本園丁百科有個《植物詞典》(The Plant Dictionary)的附錄,牡丹的英文只收 moutan,未收 tree peony

《漢語大詞典》是這樣解牡丹的:「著名的觀賞植物。古無牡丹之名,統稱芍藥,後以木芍藥稱牡丹」。由統稱的芍藥(peony),進而析出木芍藥(tree peony)為牡丹,後以牡丹(moutan)之名通行天下,漢英兩個語言在牡丹名稱的發展上,展現出了諸多相仿之處。

周敦頤在千年前曾謂,彼時「世人甚愛牡丹」。他口中富貴、宜乎眾的牡丹,在經盛而衰,由衰復盛的起伏之後,如今又重獲世人的喜愛。「花開花落二十日,一城之人皆若狂」。白居易的《牡丹芳》,有如劉禹錫的《賞牡丹》,讓人閉起雙眼,腦中盡是絕美的想像。何妨穀雨時節奔赴洛陽,在綠葉叢中探訪甲天下的朵朵牡丹,自是天香撲鼻,盈衣滿袖。


《中國時報人間副刊》2018/4/24

Friday, April 20, 2018

你知道穀雨的英文怎麼說嗎?




今天是穀雨,春季最後一個節氣。穀雨有雨生百穀之意,春將盡、夏將至,雨頻霜斷氣清和,柳綠茶香燕弄梭。你知道嗎,穀雨節氣因和採茶息息相關,甚至影響了愛喝茶的英國人,為了翻譯穀雨,海內外專家動足了腦筋呢。
──《新民晚報夜光杯》編輯導言


穀雨,英文,話節氣

曾泰元

4 20 日,節氣進入穀雨,為期 15 天,直至 5 5 日立夏。穀雨,標誌著採摘茶葉的重要分水嶺。

穀雨之前採摘的綠茶稱雨前茶,由細嫩的芽尖製成,被視為茶中上品。從前穀雨後就不再採茶,但如今為了提高產量,追求利潤,茶農還會採到立夏,不過品質已經一般。

這個中國茶文化的雨前,也影響了愛喝茶的英國人。他們用的英文不是音譯,也不是意譯,而是突出新嫩這個概念的 young

單詞 young 的本義為年輕幼小,權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱 OED)還收錄了一個雨前的意思:

用於茶葉相關的領域,常可譯為中文的雨前,用以指稱節氣穀雨之前採摘的茶葉。穀雨相當於 4 月下旬至 5 月上旬這半個月的一段期間。(作者譯,英文原文從略)

OED 的原文把穀雨解為 great rain(大雨),這應當是 grain rain穀雨的傳統英譯)之誤。另外,在行家眼裡比雨前茶更受珍視、有茶中極品之稱的明前茶,卻不見 OED 收錄,箇中原因讓人玩味。

雨前的穀雨,明前的清明,都是二十四節氣的組成部分,表明了氣候的變化和農事的季節。遠在西元前 2 世紀的西漢,中國就已經用二十四節氣來指導農業生產,迄今已逾 2000 年。節氣是我們重要的文化遺產,不只影響了周邊的日、韓、越等東亞諸國,就連半個地球外的英國,其茶文化也都見證了穀雨的魅力。

2016 年底,聯合國教科文組織核准了中國申報的二十四節氣,正式決議將之列入人類非物質文化遺產代表作名錄

節氣的英文是 solar term(字面陽曆時段),指的是依照陽曆 365 天劃分出來的 24 個時段。節氣的傳統英譯訴諸語義,讀起來畫面感鮮明,茲舉陸穀孫先生主編之《中華漢英大詞典》的數譯為例。立春 Beginning of Spring(春天之始),驚蟄 Waking of Insects(驚醒蟄蟲),清明 Pure Brightness(清澈明亮),穀雨 Grain Rain(穀物之雨),小滿 Grain Full(穀物豐滿),芒種 Grain in Ear(穀物結穗),處暑 Limit of Heat(暑熱之限)。

節氣原本有些語義難以參透,英文的意譯讓人豁然開朗,相關的景致在腦中油然而生,我們彷彿頓入時令的遞嬗中。

英文的《維基百科》(Wikipedia)多少反映了聯合國教科文組織的觀點與態度,節氣持續譯為傳統的solar term,除此之外,二十四節氣的英譯就都以漢語拼音行之。

關於文化特色詞的翻譯,放眼世界,音譯都是常態,除了直截了當,也能讓外國人拋棄望文生義的定見,過來親近、熟悉我們的文化傳統。然而魚與熊掌不可兼得,原本意譯給人的想像,也不免就煙消雲散了。

《新民晚報夜光杯》2018/4/20


Tuesday, April 10, 2018

牡丹,moutan



曾泰元

二十四節氣裡,清明過後就是穀雨。公曆 4 20 日左右,農曆三月,時值春末,天氣趨暖,雨水增多,有利於穀類作物的生長。雨生百穀,是謂穀雨。

宋歐陽修《洛陽牡丹記》有云,洛花,以穀雨為開候。穀雨前後,為洛陽的牡丹花季,繁花盛開,芳華繽紛。唯有牡丹真國色,花開時節動京城,唐劉禹錫筆下的《賞牡丹》,總讓人想千里赴花會,一睹這喧動京城的天香國色。

當代英國知名的藝術家、學者馬克哈沃斯-布斯(Mark Haworth-Booth),也有深厚的牡丹情緣。他是 1944 年生人,1970 年至 2004 年長期擔任倫敦維多利亞和亞伯特博物館(Victoria and Albert Museum)的館長,在其弱冠之年,就出版了轟動西方藝術圈的《牡丹,一曰木芍藥》(The Moutan or Tree Peony)一書。他於書中記述了藝術家眼中的牡丹,其中有一句寫道,中國藝術裡,每個月份都有其代表花,牡丹就是三月的花In Chinese art each month is represented by a flower, and Moutan is specifically the flower for March.)。

這三月,是農曆三月,就是穀雨花的三月。暮春孟夏之交,牡丹花開之時。有此傾城好顏色,天教晚發賽諸花,劉禹錫的《思黯南墅賞牡丹》,似乎在催人動身前往洛陽,到南郭伊水頭的歸仁里,去欣賞那瓣瓣層疊的洛陽花。

關於牡丹的英文,馬克哈沃斯-布斯用了 moutan,此乃音譯自漢語的 牡丹。這個 moutan 的拼法有著傳統威妥瑪拼音(Wade-Giles)的痕跡(以 t d),且首音節 mou 疑是 字的舊讀(音 ,《廣韻》莫厚切)。

或者,moutan 的英文拼法受到了法文的影響(ou = ut = d)。這樣的臆測並非空穴來風,150 年前法國詞典學家埃米爾李特雷(Émile Littré)的《法語詞典》(Dictionnaire de la langue française1863–72)就有跡可尋,定義裡的植物分類與現行者有異:

牡丹(moutan),木本芍藥,原產中國,芍藥屬牡丹種,俗稱木芍藥,毛茛科(pivoine ligneuse originaire de la Chine, poeonia moutan, Sims, dite vulgairement pivoine en arbre, renonculacées.)。

馬克哈沃斯-布斯在書名使用 moutan 之時,似乎擔心英語世界不夠熟悉,便以 tree peony(木芍藥)訓釋,補充說明。在他的眼裡,牡丹的英文以音譯的 moutan 居首為主,以意譯的 tree peony 居次為輔,這也是《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱 OED)的作法。

1933 年第一版的 OED 就以正常規格的主條目(main entry)收錄了 moutan1989 年的第二版加以增補,持續編纂中的第三版於 2003 年將詞條全面修訂。目前這個 OED moutan 提供了充分而完整的訊息,發音、詞頻、詞形、詞源、定義、書證無一不備。相形之下,OED tree peony 只是個列在主條目 tree(樹)底下的副條目(subentry),除了書證之外其餘從缺,僅以簡短的 即牡丹= moutan)一筆帶過。moutan 為主、tree peony 為次的態勢,在此一覽無遺,不言自明。

OED moutan 的定義最後指出,牡丹 亦稱牡丹芍藥Also moutan peony)。是故,牡丹的英文名 OED 給出了三個,按主次先後,依序為 moutantree peonymoutan peony

不過,翻開市面上的漢英詞典,牡丹的英譯鮮少例外,幾乎全是 peony(芍藥屬),這並不理想,因為芍藥屬是一類,包含了芍藥和牡丹,並不專指牡丹。我手機裡有兩個常用的詞典 App,一個是《新牛津英漢雙解大詞典》,一個是《新世紀英漢漢英大詞典》,應該是 唯二的例外。我鍵入 牡丹搜索,兩個詞典 App 都返回了 moutan 這個英譯。原因很清楚,這兩個詞典 App 的英漢部分都是英語詞典的雙解版,原版詞典就收錄了 moutan,進行雙解加工時出版社將之譯為 牡丹,先進的逆向檢索利用數據加標(tagging),讓我們能夠通過漢語譯文輕鬆反查英文原文。

牡丹當今的拉丁文學名是 Paeonia suffruticosa(字面 灌木狀芍藥屬),這 是分類學上標準的二名法(binomial nomenclature)。前面的 Paeonia 屬名,指的是一個類別,意為 芍藥屬,這個 Paeonia 是英文 peony 的來源,最早源頭出自希臘神話 眾神的醫生之名。二名法後面的 suffruticosa 種名,是個修飾前面屬名的形容詞,意為 灌木狀的

生物若無常見的英文俗名,習慣以拉丁文學名作英文名。二名法的學名偏長,挪作英文名時常加以簡化,只取第一個詞以屬名行之。牡丹則有英文的俗名,即上文曾提到的,音譯的 moutan(牡丹),意譯的 tree peony(木芍藥),以及音義結合的 moutan peony(牡丹芍藥)。

英國的園藝舉世聞名,最權威的當屬 1804 年成立於倫敦的皇家園藝學會(Royal Horticultural Society,簡稱 RHS)。RHS 的歷史逾 200 年,是世界最大的非營利性園藝組織。RHS 出版了為數眾多的書籍雜誌,其中包括英文園藝的辭海──《皇家園藝學會園藝植物百科大全》(The Royal Horticultural Society A-Z Encyclopedia of Garden Plants)。此書在介紹牡丹時,拉丁文學名 Paeonia suffruticosa 之後就以括弧加註了英文的俗名 moutan,隨後在形態描述中,又以 tree peony 強調牡丹的木本,有別於芍藥(herbaceous peony,字面 草本芍藥)的草本。

RHS 的另一本《皇家園藝學會園丁植物花卉百科》(The Royal Horticultural Society Gardeners’ Encyclopedia of Plants and Flowers)裡,牡丹的拉丁文學名後也是加註英文俗名 moutan,描述形態時以 tree peony 突出其木本特徵。不一樣的是,這本園丁百科有個《植物詞典》(The Plant Dictionary)的附錄,牡丹的英文只收 moutan,未收 tree peony

《漢語大詞典》是這樣解牡丹的:著名的觀賞植物。古無牡丹之名,統稱芍藥,後以木芍藥稱牡丹。由統稱的芍藥(peony),進而析出木芍藥(tree peony)為牡丹,後以牡丹(moutan)之名通行天下,漢英兩種語言在牡丹名稱的發展上,展現出了諸多相仿之處。

宋周敦頤在千年前曾謂,世人甚愛牡丹。他口中 牡丹之愛,宜乎眾矣的牡丹,在經盛而衰,由衰復盛的起伏之後,如今又重獲世人的喜愛。花開花落二十日,一城之人皆若狂(白居易的《牡丹芳》)。何妨穀雨時節奔赴洛陽,探訪甲天下的牡丹呢?